Entries by twlangua

How the Nuremberg Trials changed interpretation forever

The Nuremberg Trial” by Francesca Gaiba provided the following story, very interesting and appropriate on “International Translation Day”.   Lynn Visson was a UN interpreter during the height of the Cold War. She can still rattle off grandiose Soviet titles like it was yesterday. “General Secretary of the Central Committee of the Communist Party — you had that practically memorized,” […]

Are certified translations required to support a due diligence process?

As global trade increases, our clients at TW Languages Ltd are experiencing a wide variation in legislative requirements from country to country. This has been reflected in a significant increase in the number of requests for certified translations as clients make them part of their due diligence process.  Documents have included business, technical and scientific […]

MAS-business growth offers financial support re business and website translation

SME manufacturing companies who are looking for business growth should contact Manufacturing Advisory Service. MAS can provide a free review of your business, a tailored action plan and match funding. Ideal for business growth via exporting and financial support for professional translation services for business and website translation. Visit www.mymas.org or call/email TW Languages and […]

Translation Project Manager keeping sane in a hectic schedule!

Emma Taylor, Senior Translation Project Manager at TW Languages manages to fit in the gym, raise money for charity, as well as, keeping sane in her hectic day in the office. Working with her translation project management team she takes the same winning approach in how she manages numerous multi-lingual projects for business, technical and […]

A quick guide to working with translations

A quick guide to working with ‘translators’ written by Jack Porteous, UKTI London’s Language and Culture Adviser is a clear and simple guide to working with ‘translations’. He actually refers to ‘translators’ however as the UKTI helps UK-based exporters succeed globally, from a commercial basis the focus should be on business, technical and scientific translations, […]

TW Languages member of IOE and listed as a translation expert

TW Languages is business member of the Institute of Export and listed on www.export.org.uk  as an ‘expert‘ in offering business and website translations as well as support and advice on international communication. The Institute of Export is a long standing professional membership body representing and supporting the interests of everyone involved in importing, exporting and international […]

British readers lost in translations as foreign literature sales boom

If like me you enjoy reading translated novels you’ll appreciate that translating a novel is not only a skill but an art! Popular Scandinavian authors including Jo Nesbø and Stieg Larsson are driving growing domestic demand for translated books. British readers are devouring foreign fiction in record numbers amid a mini-boom in translated novels, inspired by the […]

Not a good idea to use the internet to translate foreign contracts

Business technical translations produced at TW Languages include contracts, you will know when dealing with lawyers, barristers etc., that the terminology used is specific to this industry and therefore legal translations are costed accordingly.  It’s always an apprehensive time signing any contract and even more so if the contract is in another language. We usually […]

Translation of long German words: a phrasebook for show-offs

5 phrases that visitors to Germany might use to impress the locals, ranging from 41 letters to 80 letters!  No wonder translating into German is challenging! Not necessarily needed for the business traveller! Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz 63 letters  Translation – officially out of use since 2013, this means “law for the delegation of monitoring beef labelling” – […]

Is Google translate being policed?

Is Google translate being policed? The answer is No. No one checks or reviews the results of the input of translation. Google translation database is built through crowdsourcing, anyone can add their interpretation of a translated text. The overall concept of Google translate is excellent and an immediate tool to get the gist of a […]

What is included in the cost to translate a word?

What is included in the cost to translate a word? At least 10 activities! Quoting for a job is fairly unique in the translation industry compared to other industries in that: – Translation is based on ‘an actual cost per word’ and in some languages the cost can be based on per character, per line etc. […]

Is a work colleague the best person to translate the company’s website?

Just because a work colleague is fluent in a foreign language it doesn’t necessarily mean they can translate a document that’s fit for publication! It can be a false economy to use work colleagues or friends to translate text for business, technical, scientific or website translations unless of course the individual is a qualified translator […]