With many businesses offering medical translation services, you could be under the misconception that getting any form of medical translation carried out is a simple process.
However, not all medical translation services are carried out by skilled, experienced and qualified medical translators, meaning that one slip of the keyboard could lead to misinformation, serious reputational damage to your company brand or worse still, legal action.
Therefore, we’ve created a helpful guide which outlines the questions you will need to ask to ensure that you receive a high-quality medical translation service completely free from errors.
Here are five questions to help guide your selection process and ensure you engage with the right medical translation service:
- Can you share with me any evidence of appropriate qualifications and certifications you hold?
All reputable medical document translation service providers will be happy to provide you with details and evidence of their qualifications in this area. Failure to ask for such documentation could lead you to engage with a company with little knowledge of the sector nor the implications surrounding the use of words, tone, and structure. Make this your first priority when seeking a medical translation company.
It’s also advisable to ask for details of any memberships of translation associations or other professional bodies such as The Association of Translation Companies (ATC) and the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). Organisations like these strive to promote the best editorial standards which are critical when trusting someone with your medical document translation.
- What are your processes for handling medical translations?
The best medical document translation companies will have a robust method in place to create each translated piece. There will be usually a structure in place to ensure that each document is triple checked for accuracy in language, medical terminology, and grammar.
Opt for a company that uses more than one individual to create your piece of documentation and uses up-to-date technologies and in-depth research methods rather than one that offers lower than average prices or very fast turnarounds.
- Can you explain your quality assurance methods?
By asking your shortlisted medical document translation service providers to explain their quality assurance methods, you’ll be able to make an informed decision about whether to trust them with your medical data. This will also give you peace of mind that they have established structures and work processes in place to consistently deliver high-quality medical translations within agreed deadlines.
You might also want to ask them for their amendment rate as this will give you an idea of how many amendments it typically takes for them to get each medical document spot on.
- Which translation tools do you use?
Any medical translation company worth their hourly rate should have a plethora of tools at their fingertips to ensure consistency throughout the document. One of the most commonly used in the industry is the translation memory Tool, so use this as the bare minimum you’d be willing to accept when seeking a new medical document translation service.
- How do you deal with data protection issues?
Finally, discovering if the company in question adheres to all current UK and EU regulations on data protection is imperative when trusting a company with your medical translation needs.
They should have a thorough understanding of GDPR regulations and the Data Protection Act as well as fortress-safe internal processes for safeguarding the personal data of patients where needed.
With the UK medical community spending in excess of £100 million per year on the translation of medical documentation into 128 different languages, it is essential that you closely scrutinise any organisation before you trust them with your sensitive data.
TW Languages has supported more than 200 companies in the medical field and has translated more than 40 million words for medical documents around the world.
With a fast turnaround and ISO 17100 certification, our specialised translators and linguists are able to translate medical documents into more than 250 languages. We guarantee a professional and high-quality service at all times.
Get in touch with our team today to find out more.
The world is becoming even more connected and with it, businesses are increasing their deals with foreign companies and selling more to foreign markets. For this reason, the need to translate accurately is even more crucial.
However, due to the special nature of the industry and its close relation to people’s health and wellbeing, chemical companies and manufacturers often need accurate and certified translations of their chemical documents to comply with laws and regulations. They need their chemical documents accurately translated to safeguard their clients, who may be other businesses that handle these chemical products or consumers themselves who will use these chemicals. If you need professional chemical translations, how do you choose the best translation partner?
Here are our top tips.
Tip#1 – Choose an Industry Expert Translation Company
There are many outstanding and reputable translation companies around, but it does not mean they are the perfect choice for translating your chemical documents.
Instead of looking for the general translation services providers, look specifically for translation companies focusing only on the chemical sector. Ideally, you should hire a translation company that has a team of linguists with qualifications in sciences and chemicals. This way you can be assured that your chemical documents are being translated by linguists who have knowledge of this specific industry and the terminology involved and who can expertly translate these documents from the source language into the target language.
Tip#2 – Choose an Accredited Translation Partner
The market is full of translation agencies that claim to offer the best services. However, you must look at their certifications and only hire an accredited translation company. Accreditation from organizations like Association of Translation Companies in the U.K or the ISO 17100 certification are two of the main criteria that you should consider when choosing your chemical translation partner.
Hiring the services of a translation agency that has such certifications will ensure high quality of chemical document translation.
Tip#3 – Look for Reviews
Go for translation companies that offer you the chance to look at their portfolio of work for previous clients. Translation companies that are confident and well-established usually have a lot of positive reviews from their clients. When checking reviews, you could also ask the translation company for specific reviews by chemical companies that requested translating chemical documents. It will give you a deeper insight into the experience of a similar company to yours has had with the translation company.
Tip#4 – Look for a 360-Degree Service Provider
When browsing a potential translation company’s website, it is easy to get bogged down in details about the translation and pay little attention to how the process will work.
A professional translation company usually has a very well-defined process of handling a new project along with a team of in-house native linguists who have years of experience and subject matter expertise.
Therefore, you should make sure you have been assigned a competent project manager who will professionally handle your project and will be the main point of contact. Besides, it would be a plus for you to meet the team so you can actually gauge their abilities in addition to receiving specific timelines and milestones to check progress against.
Tip#5 – Search Quality Control
A professional translation company will definitely have a very strict quality control process that incorporates rigorous principles that will be applied to the various phases of translation to eliminate errors and inefficiencies. During the initial translation, the qualified translators carefully translate the source content into the target language. They use translation memories and glossaries to efficiently translate the text with consistency. The translators edit the content once again after translation. A reviewer reviews the translation finally to ensure it meets the quality standard.
Tip#6 – Do Not Compromise on Price
Even though finding a good deal may be on top of your priorities, yet it should not be the paramount factor that guides your selection of the best translation services provider. This does not mean there are not excellent translation services which are fantastic value for money, just remember not to let the translation costs play a major role in your final decision.
Get Your Chemical Documents Translated with Us.
TW Languages ticks the boxes above by providing clients with accredited chemical translations from experienced and qualified linguists. Our translations are provided with a quality service to match and go through a rigorous proofing process to ensure your translation is of the highest order. To discuss your chemical translation needs or to place an order, speak to our friendly team today!
What is Localisation?
Where almost half of the global population communicates by the means of merely 10 different languages, the rest of the people use nearly 6000 different languages and dialects. This vast lingual diversity makes it very challenging for businesses to become ever-present despite the disappearing of other trade barriers, making localisation one of the most necessary and demanded language services in the industry. Defined as the process of adapting a product or content to a specific locale or market, localisation is much more than just direct translation of product specifications or benefits, it is about carefully refining and adapting content to resonate with cultures and to meet local peculiarities.
In addition to translation, localisation process may also include modifying content to suit the tastes and consumption habits, using proper local formats for currencies, units of measure, dates, addresses, colours, symbols and phone numbers, and addressing local conventions, regulations, and legal requirements. The aim of localisation is to give the product the look and feel of being created specifically for the target market to communicate effectively to global audiences.
Chemical Industry Localisation in the UK
In the chemical industry, as one of the largest, most important and most quickly flourishing industries worldwide, localisation service is considered a key player in customer reach and industry expansion. Noteworthy companies, who influence the chemical industry, as well as other industries, including Johnson Matthey, Synthomer, Croda International, Elementis, and Victrix that gained the highest revenue of the leading chemical companies in the United Kingdom (UK) in 2018, developed new methods of expansion depending on localisation, where Asia, Latin America, and the Middle East are considered as places to build capacity, tap local talent and access new customers.
Aiming to successfully commercialise chemical products in many local markets and survive the pressures of global competition, the companies developed product campaigns that have been subjected to translation and localisation to the highest standards of quality. Also, in order to pass regulatory audits in different world markets, documentation – such as technical dossiers, Chemical Safety Reports (CSR), and Material Safety Data Sheets (MSDS), operational manuals, marketing materials, Summaries of Product Characteristics (SPC), and other vital material – should have been presented in the local language of each country according to its regulations.
For example, in Europe, companies have to fulfill the requirements of REACH (Registration, Evaluation, Authorisation, and Restriction of Chemicals), which addresses the production and use of chemical substances, and their potential impacts on both human health and the environment, REACH also established the European Chemicals Agency that manages the technical, scientific and administrative aspects of the regulations. REACH states that documentation must be in the language of each member state where products are sold.
Companies That Did It Just RIGHT!
To understand the true extent and impact of localisation, let us investigate some examples where companies could achieve exactly what they intended from the executed campaigns.
Croda was so excited to launch their new ‘Be Skinspired’ formulation campaign, which would showcase its formulation expertise. Building on the novel formulations and themes previewed at the in-cosmetics trade show in Paris, France, Croda were establishing themselves as the ‘go to’ company for formulation expertise by addressing each audience in his own way. The ‘Be Skinspired’ formulation campaign adapted well and addressed the meant audience where they targeted; asserting that the truly inspired skin care formulations would contain novel Croda ingredients, natural botanical ingredients from Crodarom and ingredients from Sederma’s range of skin care actives. Combining these essential building blocks is a winning formula for the creation of the perfect total formulation package. Corda achieved the expected success because they took the time to study, plan, and localise it.
Essentials To Consider While Localising
Though chemical companies often spend millions launching global campaigns to achieve their targets, it would end up into something that was not exactly intended in the target country, sometimes with emphatic offensive results because of an unnoticed mistake in using names, colors, numbers, symbols or even gestures. This is where localisation helps prevent such fatal errors by supporting a more appealing user experience for your diversifying clientele and increasing your overall customer conversions.
In essence, localisation success depends on the fine balance between having a worldwide brand that your customers can easily recognise and ensuring that the brand is ‘localised’ enough for people in different cultures to be able to relate to and understand. This is why there is a number of simple things you should overlook when localising your global online presence, including:
- Using the correct standard terminology
- Following regulations and conforming to the requirements of leading industry associations
- Localising the contact details such as Postcodes/Zip codes, street names, and numbers and currency choice
- Offering country specific delivery options
- Setting payment choices with attention to the cultural payment preferences
- Ensuring refined and professional translation with much care to the local specifications.
TW Languages Localisation Services
TW Languages – the professional, multi-lingual translation services provider– provides its quality business translations to organisations throughout the world. Our top clients include, and not limited to, Kaizo, Luxson, and Pearson UK, with whom we actively adopted localisation and translation projects of applications, style guides, brand slogans, and advertisements.
We offer precise translation and localisation solutions developed and performed by our experienced and most talented translators and linguists, working with a primary approach to combine the latest technologies with the human perception to preserve the context. TW Languages has built-in content management solutions that can effectively translate HTML files, in addition to the capability and bandwidth to work alongside WordPress, Joomla, TYPO3, and certain e-commerce platforms, precisely for integrating translations directly at the core of the concerned website.
If your business strategy focuses on increasing revenue, market share and customer base, localisation is then a necessity for that business.
Localise your business now and deliver your message exactly the way you want.
Language expert Future Group is expanding its share of the UK language services market by merging two of its companies. The move comes as the Group aims to provide more value and a greater number of specialist services to customers throughout the United Kingdom.
The Future Group-owned Lang2Lang will merge with new acquisition, TW Languages (TWL). Whilst both of these companies are respected names in the language services sector, the merger will bring resources and expertise together to help even more customers ensure their message always hits the right target.
Language is all-too-often a great barrier to superb communication, and as more and more businesses go global, the need to ensure accurate, time-sensitive translation has never been more important. Through a combination of localisation and translation services to suit every industry, the Future Group brand is a mark of quality – no matter how large or small the task.
Translation and localisation are two areas best left to the experts, so that nuances of communication can cut through and reach their intended audience without confusion. TWL is best known for a number of projects in the technical and scientific arena; by joining the Future Group and Lang2Lang brands, TWL will now also have access to a wider range of resources, including the technology required to implement an exacting standard of translation.
Partnering with Lang2Lang ensures the business retains all existing company values, personality, individuality and ethos – without missing out on the latest developments in translation technology. In short, everyone benefits from the merger, including the all-important end customer.
“This merger is a major stride towards more innovative services for our customers,” says Ali ElSawi, Managing Director at TWL. “Whilst we already pride ourselves on delivering an extremely high standard of translation, this can only improve as we centralise projects via one vendor. There are great opportunities for our upcoming projects to not only be more efficient, but more profitable for our customers.”
Find out more about Future Group at the official website www.f-g.com. To discover Lang2Lang, head to www.lang2lang.co.uk. For more information on TW Languages, visit the company online at www.twlanguages.com.