How Professional Translation Companies Help The Public Sector

The public sector is responsible for some of the most important services we use every day. The NHS, local councils, and other public services are tasked with providing vital support to people across the country, but this can become difficult when trying to communicate with someone who isn’t fluent in English.

At TW Languages, we work with many local councils, child and adult social care organisations, and other public sector bodies to ensure everyone can access and understand public services. In this article, we look at some of the key benefits of how a professional translation services company can help the public sector and, ultimately, those in need of support from public sector services.

Medical Translation Services 

Professional translation companies can help social care organisations communicate with immigrants and asylum seekers. This is particularly important when it comes to medical services, as they may not be able to understand the information provided in English by their doctors, nurses and other staff members. This can also involve the translation of different correspondence documents and forms needed by the NHS for example. Communication can include phone calls, emails and letters. These are often important, include time sensitive documents and conversations that need to be conveyed across correctly, without fail. 

In addition, we could have some interesting initiatives being developed in the pipeline that will help us deliver our social responsibility towards the public sector, this includes, but not limited to:

  • A free training and orientation on the language/translation industry that could be deployed immediately to immigrants who have recently arrived in Britain so they can use this as a programme to engage quickly and find access jobs in the industry we do serve. This programme is available on the our group learning academy website and we could arrange this for all interested parties.
  • Internship programme for immigrants who are seeking jobs in the language and translation industry.

Citizenship, Housing and Accommodation Translation Services

Alongside medical support, a professional translation company such as TW languages, can also assist with translating documents for asylum seekers and refugees who are applying for citizenship or permanent residency status in the UK. The documentation involved is not only extensive but also critical to get right. Even the smallest piece of uncertainty needs to be ironed out to avoid any complications. With so much at stake, a qualified translator needs to be on hand to provide their expertise. 

The current housing situation in the UK is often difficult for UK citizens, so you can imagine the complex situation immigrants or asylum seekers can find themselves in. They often will require some guidance in this area as the UK housing economy is potentially very different to how things are handled in their native country. With that in mind, accurate translation becomes essential when someone wants to arrange accommodation using the government’s services. On the other hand, they could potentially have the same translation needs when speaking to estate agents, solicitors, conveyancers etc. 

General social, schooling, employment, child health and development services are of great importance to those entering the country. Getting everything right is critical, therefore, those organisations supporting these services will always benefit from professional translation services. 

For example, we recently provided some urgent support to a family who needed a large number of documents translated at short notice for a pending court case involving child protection. This was turned around very quickly to ensure documentation was ready to meet a court date, and all parties had a full understanding of the proceedings. 

Work and Employment Translation Services 

Now that the person has somewhere to call home, the next step for them may be to begin working, if possible. Learning English will be vital to their work aspirations, as even the basics go a long way. Beginning to work in a foreign country is usually a firm indicator of someone becoming embedded within their new community. A big step in their life that kick starts a new chapter, requires a personal touch from a translator who cares. Getting the right help will go a long way into ensuring a smooth launch of their career. 

Employment firms, recruiters and government agencies can provide the support needed in finding employment for someone. However, that becomes difficult if language is a barrier. That’s where a company like TW Languages steps in, ensuring that both parties reach the desired outcome.


An organisation in the public sector has the responsibility of providing specific services to the community. This can become difficult when there is a language barrier, especially if the people requiring these services are refugees. When providing these crucial services, companies in this industry can benefit from working in true partnership with a company such as TW Languages. 

When those basic needs are looked after, if the person involved is able to work, they will no doubt want to begin earning a living. Providing translation services throughout someone’s journey into beginning life in the UK is a challenging but rewarding task. Until they feel confident, companies in these sectors need to ensure they are helping wherever possible. 

We currently provide translation services in over 50 languages specifically for the public sector, with another 200+ language pairs available, and can help with a number of projects with varied timescales. If your organisation provides any of the above mentioned services to refugees, asylum seekers or immigrants, let us help you, help them. To get in touch simply:


TELEPHONE: +44 (0)161 826 8777

Or click here to get in touch.

In the meantime, why not read more on how our translation services can help you.

Christmas traditions around the world

Christmas is the biggest holiday in the world, but it’s not celebrated everywhere. Some countries celebrate other holidays instead of or in addition to Christmas. Below we’ve compiled a list of traditions from around the globe that we have enjoyed learning about thanks to our freelance translators across the world!

In Romania, they believe that evil spirits lurk on Christmas Eve. They go through a process to ward off spirits, or “colinde.”

Romanians sing traditional songs to keep the spirits away and celebrate the birth of Jesus. The tradition goes back hundreds of years as people used music as a way to keep evil spirits away from their homes. The songs are full of symbols that represent protection: bells (a symbol of protection), crosses (protection against evil), garlic (which wards off evil spirits) and other symbols that ward off evil spirits.

In Denmark, children leave their shoes out on windowsills or patios so that St. Nicholas can fill them with candy and small gifts.

The tradition dates back to the 19th century when shoemakers would leave boots outside for St. Nicholas to fill with gifts for their customers’ children.

Today, Danish parents often use red-and-white striped stockings instead of shoes to hang on their windowsills and balconies. In many families, parents also dress up as Santa Claus on the 5th December and go from house to house collecting donations for charity organisations.

In the Netherlands, Sinterklaas and his helpers, Zwarte Pieten, arrive by steamboat from Spain on the 5th December.

In the Netherlands, Sinterklaas and his helpers, Zwarte Pieten (elves), arrive by steamboat from Spain on the 5th December. Their arrival is celebrated with songs, parades and “pepernoten” cookies.

According to folklore, Zwarte Pieten can fly because they eat so many carrots that their bodies become light enough to float through the air. They are often portrayed with red lips, curly hair and gold earrings; while some modern depictions show them wearing colourful fabrics and tall hats shaped like pots or cotton candy cones covered with sweets and ribbons!

In the Philippines, a Noche Buena feast takes place after midnight mass on the 24th December to celebrate Christmas Day. 

The family would gather for a meal of lechon (roasted pig), ham and turkey, grilled fish and chicken, rice cakes, fresh fruits and sweets like bibingka (rice cake with coconut milk) or kutsinta (rice flour balls made from sweet potato). 

The feast is served on a table covered with banana leaves, which symbolises abundance and good luck for the coming year.

In Russia, the New Year is a bigger holiday than Christmas. Santa Claus is called Grandfather Frost and he brings presents to children on New Year’s Eve.

In Russia, the New Year is a bigger holiday than Christmas. Santa Claus is called Grandfather Frost and he brings presents to children on New Year’s Eve. Grandfather Frost is not a real person, but a symbol of good luck and happiness.

In Russia and other countries that use the Cyrillic alphabet (such as Ukraine), the 31st December is called St Sylvester’s day or Kupala Night – it’s considered good luck if you eat pancakes on this night!

In Mexico, they celebrate Las Posadas from the 16th-24th December. Posadas means lodgings or accommodations in Spanish and symbolises Joseph’s search for lodging before Jesus’ birth in Bethlehem.

In Mexico, they celebrate Las Posadas from the 16th-24th December. Posadas means lodgings or accommodations in Spanish and symbolises Joseph’s search for lodging before Jesus’ birth in Bethlehem.

The celebration consists of singing and dancing through the streets of towns to represent Mary and Joseph’s journey from Nazareth to Bethlehem. Participants dress up as Mary, Joseph, angels and shepherds while singing traditional songs along the way.

Christmas is a time for family, friends and traditions. The holiday is celebrated in many ways, but one thing remains constant: it is a time to gather with loved ones and celebrate the joy of the season. From everyone at TW Languages, we hope you have a wonderful festive holiday.

Choosing a Translation Company in the Chemical Industry

Global distribution and product exports are becoming increasingly common, and one of the most rapidly increasing sectors is the chemical industry. Whether supplying chemicals for beauty brands in the cosmetic industry, providing chemicals for the food and beverage industry, or supporting the global vaccination program, the need for 100% accuracy and exceptional industry jargon within the chemical sector is imperative. Therefore, choosing a translation company with expertise in these areas and advanced knowledge of the laws and regulations in the countries you are trading with can be a daunting task.

We have laid out below the top four elements to consider when vetting a translation company for your chemical products.

Industry experts

1. Just because an organisation deals with professional services translations doesn’t necessarily mean they have chemical industry experience. This is important because special considerations need to be made when translating these types of documents. For example, you must ensure that the company understands the jargon and terminology used in the chemical industry. 


2. If the translation company does have experience in the chemical industry, they should be able to point you in the direction of reviews from other chemical organisations. This will give you a better idea of the quality of their work and whether or not they are a good fit for your needs. 


3. We suggest getting quotes from a couple of professional translation companies. Once you have a few different options, you can then compare prices and choose the company that offers the best value for your money. But remember, compromising on price could mean compromising on quality.


4. Checking the company’s credentials ensures the quality of their translations is regulated and monitored, as well as giving you peace of mind that they are a respectable employer. Accreditation from organisations like the Association of Translation Companies in the U.K or the ISO 17100 certification are two of the main criteria that you should consider when choosing your chemical translation partner

By following these tips, you can be sure that you are choosing the best possible translation company for your chemical documents, and by taking the time to do your research, you can be confident that you are making the best decision for your business.

TW Languages ticks the boxes above by providing clients with accredited chemical translations from experienced and qualified linguists. Our translations are provided with a quality service to match and go through a rigorous proofing process to ensure your translation is of the highest order. To discuss your chemical translation needs or place an order, speak to our friendly team on 0161 826 8777 or email us on!

Do you know your regulations?

In the business world, translating documents is essential in order to communicate with overseas clients and expand your company. However, it is not enough to simply translate the words on the page – it is also important to have a good understanding of the industry regulations that apply to the document in question.

Here are four reasons why this is the case:

1. Industry regulations can have a direct impact on the meaning of the document. 

If you are translating a document that deals with regulations, particularly from a regulation-heavy industry such as Chemicals or Pharmaceuticals, understanding those regulations is crucial in providing the correct information. By using the service that TW Languages offer,  you can be sure that you are accurately translating the document and that you will not incur any penalties in that country.

2. Industry regulations can affect the formatting of the document. 

In some cases, the way a document is formatted must comply with industry regulations too, as well as the wording itself. This means that if you are translating a document, you must be aware of specific customs and expectations of that country such as if there is an expected referencing system.

3. Industry regulations can impact the delivery of the translation. 

There are cases where the way a document is delivered is impacted by country regulations. For instance, certain financial documents must be delivered by registered mail. If you are translating such a document, you need to be aware of the delivery requirements so that you can make the necessary arrangements and factor the lead time into your deadlines and client expectations.

4. Confidentiality laws may apply to specific countries.  

Some documents contain confidential information that must be protected in accordance with industry regulations. If you are translating such a document, you need to be aware of the confidentiality requirements so that you can take the necessary steps to protect the information. This many include encrypting the documents, or adding specific disclaimers to protect your own company and your client.

These important elements on industry regulations will differ from country to country, and it would be incredibly time consuming for your internal employees to research all of this before translating the documents. TW Languages can do all of this for you, as we will always assign our industry specific translators who are native speakers of your required language. This ensures all our translations are turned around in excellent time with assurance that they are 100% regulation compliant. Contact us today on


Why using an experienced business translator is essential in the healthcare industry.

The healthcare sector has expanded by an exponential rate over the last decade, with new treatments and drugs available that can cure a host of illnesses in modern day society. This development, although a leap forward in humanity’s existence, comes with an ever increasing list of risks and regulations that professionals in the healthcare industry must comply with.

The need for accurate language translation of healthcare and pharmaceutical documents, has therefore never been more essential. Below are 3 reasons why using an experienced healthcare translation company is essential:

Medical Jargon
The importance of correctly translating medical jargon cannot be overstated, particularly when it comes to translating medical records or documents for overseas professionals. Not only does every country have varying dialects that need to be taken into account by a native speaker that understands the overall language’s eccentricities, but it’s also essential that specific technical jargon is translated correctly so that medical professionals fully understand medical notes and actions to take.

Regulation Compliance
Similar to dialect differentiations, each country may have different regulations that businesses in the healthcare industry must comply with. The repercussions of getting this area of translation wrong can be very serious, with many regulations being legal requirements. This presents another reason why it is imperative to not only have a translator who is experienced in the healthcare industry, but is also a native speaker of the language to ensure they are up to date and fully understand the rules and regulations of that country. This ensures that you won’t encounter any possible legal implications as a result of your mis-translated documents.

Pharmaceutical Instructions
Medical drugs are bought and shipped globally to support the country’s healthcare system, and its citizens receive the medical treatment they need, and during Covid-19, this occurred on an unprecedented scale with the global vaccination programme when billions of medical ingredients were being bought and sold to create vaccinations. With this in mind, if your products are being sold to pharmaceutical or medical companies to be incorporated with other ingredients, it is vital that all important information is 100% accurate to avoid any concerns or miscommunication about the contents of the drug.

At TW Languages, we ensure all our healthcare translators are professionals in the industry, as well as native speakers of the language. Find out more about our high quality language solutions here;

Five problems caused by not using an experienced, technical translator.

With the global chemical industry expanding at a rapid rate, it has become increasingly important to ensure 100% accuracy in your technical documentations. But how do you guarantee this, if the documents aren’t in your own language?

Expanding a business to countries outside of the UK can elevate a company to the next level, but can also cause many issues if the expansion is handled incorrectly, especially regarding translated documents. It can be tempting to pay cheap prices for translation services, but at TW Languages, we have seen many businesses trying to redeem themselves following budget providers’ translation mistakes.

In the hope of reducing more companies from experiencing this, we are on a mission to outline the issues you could encounter if you don’t use an experienced technical translator.

  1. Cause offence

The last thing you would want to do when you are trying to expand your business into a certain country, is cause offence. Some countries will have very similar social expectations to the UK, but there may be certain dialect that is customary in a foreign country, or phrases that would be misinterpreted as rude.

An example of this was when Coca-Cola launched a new advertisement campaign in New Zealand translated into the native language, Maori, in 2019, but failed to consult with a native speaker. This resulted in what they thought said ‘Hello mate” actually translating into “Hello death.”

The only way to be sure that no offence will be caused to potential customers, is by having a translator whose native language is the one you’re translating into, so that they are familiar with all the linguistic expectations.

2. Non-compliance of regulations

Similar to dialect differentiations, each country may have different regulations that businesses in the chemical industry must comply with. The repercussions of getting this area of translation wrong can be very serious, with many regulations being legal requirements. This presents another reason why it is imperative to not only have a translator who is from the country, but also an individual who is a chemical industry expert. This ensures the translator is always up to date with any new rules and regulations, and that you won’t encounter any possible legal implications as a result of your mis-translated documents.

3. Inaccuracy

This is the most obvious repercussions of not using an experienced technical translator, but it is also one of the most important. Whether a translator makes several small grammatical errors, or a much larger miscommunication error, inaccuracies in a technical document will always result in a loss of trust for your clients.

The Virginia Department of Health came under huge repercussions when they used Google translate to convert Coronavirus FAQs into Spanish. The digital platform translated the phrase “the vaccine is not mandatory” into “the vaccine is not necessary,” leading to huge trouble for the US government.

If your products are being sold to pharmaceutical or medical companies to be incorporated with other ingredients, it is vital that all important information is 100% accurate to avoid any concerns around what makes up a vaccine, for example.

4. Damage to Reputation

All of the above listed repercussions would cause serious damage to your reputation, and potentially affect the possibility of expanding your business globally. In extreme circumstances, word of the issue may return to the UK and affect your whole business reputation which you have worked so hard to build.

HSBC launched an international campaign in 2009 with their slogan as “assume nothing” but when this was translated into other languages, it became “do nothing.” The bank had to spend $10 million dollars rectifying the damage, but not before losing the trust of many of its clients.

5. Missed opportunities

Not using an experienced translator could ultimately result in missed opportunities for your business, which could have been avoidable. In business sectors as technical as the chemical industry, it’s imperative to ensure accuracy and professionalism at all times, and the easiest way to guarantee this is by using experienced, technical translators.

Contact us on 0161 826 8777, or explore our translation services on our website.

6 things to look for in life sciences translation services

6 Things to Look for in Life Sciences Translation Services

Using a translation memory for life science texts ensures a high-quality translation, whilst saving time and money.


What is a Translation Memory?

A translation memory is a database of previously-translated segments of text. These segments could be sentences or paragraphs about a specific subject. Both the original text (the source text) and the translation (the target text) are kept on file.

When a new text needs to be translated, the computer reads the new source text. It then scans the database for matching or very similar segments from previous source texts. When these are found, the computer will automatically suggest the translation that was used previously.

A translator can accept, edit, or replace the suggested translation, based on their knowledge of the subject. Translation memories provide valuable assistance to translators who can combine translation and editing skills.


Translation Memories in Life Sciences

Translation memories should always play a significant role in life sciences translation services. Below, we have listed five ways life sciences can benefit from them:

  1. Employing the Consistent Terminology

Life sciences domains are known for being both niche and technical. At first glance, this may seem like a reason not to use a translation memory; surely there will be fewer correct matches and more room for error? Surprisingly, this isn’t the case.

Documents that contain niche terminology are more frequently subject to thorough proofreading and editing. Therefore, when knowledgeable translators are used, their finished translations will be of the highest quality. The correct terminology that they have used for a life sciences document will then be categorised and stored in the translation memory database for the next translation. 

This creates consistent, accurate terminology both across one document and between documents.


  1. Localising Documents

Localisation is the process of ensuring that content is culturally appropriate for the intended audience. Country-specific phrasing, local time and date formats, accepted units of measurement, and other such elements are key to making sure that a translation feels as though it comes directly from a local speaker.

By employing translation memories, culturally appropriate phrases are logged and suggested as needed, ensuring high-quality life sciences localisation.


  1. Saving Time

When accurate translations are suggested, translators are able to save time, especially when dealing with documents that contain repetitive segments. With productivity increased, translations can then go to market faster.


  1. Keeping Tone of Voice, Style, and Branding

Each organisation, company, or writer has their own unique style. For brands, this tone of voice is what creates a recognisable brand image. Style needs to be taken from the source text and replicated in the new language consistently, each time.

Translation memories allow translators to easily tune into the correct tone of voice for a specific organisation, as phrases and wording are kept on file.


  1. Working with a Variety of Formats

Life sciences domains encompass a range of subjects. This means that content can include everything from user manuals and labels to research papers and legal documentation.

Translation memories work to ensure consistency across each type of content, as well as within the same document. The software used also removes distracting formatting, allowing the translator to concentrate efficiently on their work before the formatting is reintroduced.


  1. Ensuring High-Quality Work

When human translators use computer software to aid them in their work, it is referred to as computer-assisted translation. In many ways, this captures the best of both worlds. 

The translation memory is able to instantly recall information from previous translations in great detail. The translator can then add a personal and human touch to the translation, double-checking suggestions which had already been checked before being saved in the translation memory originally.


Which Translation Company to Choose

It is important for people working in the life sciences domain to choose a translation company with relevant experience and certifications.

Life sciences translations require not only fluency in two languages, but also specialised knowledge of the subject matter at hand.

This is why, at TW Languages, our translators are experts in their fields. We are 17100 certified and specialise in life sciences translation and localisation services. Our linguists pride themselves on delivering high-quality, accurate work.

Having worked with over 200 companies in the field, we have translated approximately 40 million words. You can find out more about our life sciences services in our case study, which details an efficient agrochemical and chemical industry translation.


For your free translation and localisation quote, contact us now.

Revealing the Mysteries of Scientific Translation

Revealing the Mysteries of Scientific Translation

“Imagine how underdeveloped science would be, were it not for translation…Each language community would have to discover the entire body of scientific and technical knowledge for itself. This would not simply be a case of reinventing the wheel, but reinventing the wheel dozens, if not hundreds, of times.”

Jody Byrne, scientific and technical translator.


The Importance of Scientific Document Translation

Scientific translation encompasses a multitude of areas, from research proposals to patents, from academic papers to product labels. With such a wide reach, scientific companies are now facing the challenge of successfully distributing information in globalised industries that grow by the day.

The goals for spreading this information vary. Companies may wish to share knowledge between industry professionals, reach new customers, increase international profiles, be published in research journals, or fulfil legal language obligations.

Whatever the objective, without scientific translation, new products, research, and discoveries will remain out of reach to those who speak a different language, thus hindering progress and development.


Which Languages are The Most Helpful?
There are evidently benefits in having scientific documents translated into widely spoken languages in the scientific community, particularly English. The documents are accessible to more people and they become part of the expanding knowledge base in that area.

However, translating into lesser-spoken languages gives others the chance to fully understand the information in their own language and uninhibited by barriers.


Avoiding Scientific Translation Errors

In order to reach either of the above audiences, a translation needs to be high quality. An error-ridden document doesn’t only look unprofessional, it opens up the possibility for serious issues.

In 2017, a Chinese pharmaceutical company was issued with an official warning by the FDA (US Food and Drug Administration) after it misnamed an active ingredient in its anti-itch product. The Chinese company claims that a translation error caused the potentially dangerous misunderstanding, something that could have been avoided (read more in our article).

The margin of error in a scientific translation can be minimised by choosing a professional translation agency, but they need to have specific skills at their disposal.

Not only do translators need to be fluent in the required languages, they also need to be skilled writers who have in-depth, scientific knowledge in not one, but two languages.


Challenges for Professional Scientific Translators
In addition to this need for technical knowledge, there are other challenges scientific translators must to overcome to produce a first-rate piece of work.


Firstly, a deep understanding of the culture associated with both languages is key for success. How a person interprets a document depends not only on what information is given, but also how it is given. Is a conversational tone appropriate in the culture? Do native speakers use short or long sentences?

As an article from The Times states, “the language in which we communicate affects our confidence and our ability to persuade…and our judgements of the value of new ideas and their authors”. Information presented in an inappropriate way could undermine the scientific facts that are presented.


New Concepts

Secondly, there may be concepts, ways of working, job roles, procedures, etc. that do not exist in one of the countries or languages. These need to be fully researched and understood by the translator before they can be explained in the new language.


The Difficulty of the Text

Thirdly, technical information can make a text challenging. However, it may be that the way in which a text is written causes it to be difficult to understand; it might use idioms, flowery language, or be purposefully vague. An academic research paper will use a very different factual style to a description of a new product.


Choosing a Scientific Translator

Business owners are advised to look for the best translation and localisation company to suit their needs.

For scientific documents, the company should be well-established, experts in the industry, have the correct certifications, and preferably have testimonials from satisfied clients. Translation companies can also use translation memories, which act like glossaries of technical terms, that they can draw on to help you save time and money.

At TW Languages, we are ISO 17100 certified and specialise in the scientific industry. Our translators are linguists with in-depth knowledge of the nuances of language and we pride ourselves on adhering to the highest quality professional standards.

Get in touch to find out about our fast turnaround times, or to discuss your project in more detail.


Want to find out more? Read about who we are.


Watch Out For These Medical Translation Mistakes!

Translation errors happen, sometimes with trivial consequences, other times causing huge damage ─ possibly to the brand’s image, or, on a diplomatic level, they may fracture international relations. All in all, mistranslation is probably the only serious side effect in an industry that connects people, countries and cultures.


Irreparable Consequences of Medical Translation Errors

When it comes to medical translation services, partnering with a medical translation agency that makes translation errors is bound to end in tragedy! This is not an area where you can just say “Mistakes happen.” With people’s lives and well-being on the line, there should be zero tolerance for mistakes.

There have been many cases of non-professional translation vendors having committed grave errors resulting in loss of life. So, it is no exaggeration to say that choosing the wrong medical translation agency could increase the likelihood of further fatalities in the future. With this in mind, it is imperative that the highest quality of translation be attained in each and every sector of the healthcare and pharma industry.


Tough Regulations for Medical Translation Services

All the stakeholders involved in the medical, healthcare and pharma sectors know quite well that medical translation services are among the most highly regulated sectors of the entire language services industry. On the ground, local, regional and international regulations govern the materials that should be translated and how data is transferred and kept, in addition to regulating the translation process itself.

In most countries, healthcare service vendors are required to translate patient information sheets, marketing materials and forms for clinical trials into the local language of the target market, and, in some countries, into minority languages too.  

As for medical content that targeted at healthcare professionals, patent applications and applications for regulatory approval must be translated in almost all countries around the world.

Almost all regulatory agencies for medical devices across the globe have made it mandatory for manufacturers to translate marketing materials and instructions for medical professionals and patients, as well as user interfaces for device software and firmware.

Across the countries of the European Union, it’s mandatory to translate medical device marketing materials into all 24 official and working languages of the EU member states. In other non-European nations, the marketing materials must be translated into the official language of the target market, and sometimes into minority languages too.

As for pharma translation regulations, they are so stringent that some regulatory bodies may impose formatting requirements for translated documents, such as font size and colors!


Examples of Errors in Medical Translation Services

The medical translation services sector is a very serious business, and the accuracy of a translation in this field is both vital and critical.

Let’s take a look at one tragic example that demonstrates the significant role and responsibility of medical translation agencies – the story of Ramirez.

An 18-year-old young man, Ramirez, developed a headache all of a sudden while he was out with his friends and lost consciousness. At the hospital, his family told doctors that he was “intoxicado” which in Spanish can refer to any type of poisoning – in this case, the family suspected food poisoning. However, probably due to its similarity with the English word ‘intoxicated’, it was assumed that he was suffering from a drug overdose and he was treated accordingly. 

Had there been a Spanish translator present at the hospital, they would have given the correct translation to the doctors, who would have then administered the appropriate treatment.   

Instead: Ramirez woke up to find himself paralysed after a brain bleed left him quadriplegic for life. 71 million US dollars were paid out in compensation. The crushing fact, however, is that Ramirez’s condition was treatable, and this life-changing circumstance could have been avoided if it weren’t for this fundamental medical translation error. 


Is a Professional Medical Translation Agency the True Panacea?

So, how can healthcare, medical and pharma businesses avoid these pitfalls? The answer is straight and to the point: Just choose the right medical translation agency! Choose a translation partner who will convey the messages of your medical material to all users ─ patients and medical professionals alike ─ in each and every market across the globe? But how do you choose? What are the criteria to look for?


Why TW Languages?

At TW Languages, we guarantee an accurate medical translation service. We’re proud of our world-class team of translators, who are not just professional in-country translators, but also qualified and experienced in the medical translation field.

Our team prides themselves on their knowledge of the nuances of all target languages, ensuring that medical terms are accurately translated in a timely and cost-effective manner.

Moreover, TW Languages is an ISO 17100 certified, ATC (Association of Translation Companies) member, and follows the most rigorous quality process in the entire medical translation services industry, covering 250 languages.


Don’t hesitate to contact our customer support team today to discuss how we can meet your medical translation needs or to receive a free quote.

Why Do Legal Companies Need Legal Translation Services?

 In 2018, about 2600 legal cases were abandoned or adjourned by UK courts due to a shortage of interpreters and translators. This speaks volumes about the vital importance of legal document translation services ─ not only for the legal profession, but for people from all walks of life.


Why Are Legal Translation Services Vital?

Why are experts saying that legal translation services are impacting “people from all walks of life”? The answer is that legal document translation services are by no means about what is happening in law courts only. But why is this?

Let’s look closely together at just one example. In most cases, refugees in any country normally speak languages other than the language of their host country. Yet, they still have to handle dozens of legal documents in order to, for example, change immigration status or deal with any legal actions against them ─ and therefore, they are in need of legal representation. Don’t they require legal document translation services?


Why Should Legal Document Translation Services Be Error-free?

Though vitally important and central to the lives of everybody, legal translation is one of the most problematic and challenging translation domains. The reason is that law is culture-dependent by nature, and therefore legal translation requires excellent knowledge of the source and target cultures alike.

What’s more, the legal translation domain is one with zero margin for error, as the mistranslation of a phrase or a passage in a contract or a treaty could have catastrophic consequences. In many countries, people have, regrettably, found themselves facing a prison sentence just because they did not understand what was going on after being arrested and had no legal interpreter to help them defend themselves.


Types of Documents That Need Legal Translation Services

Whether you are a lawyer, a law firm, an immigrant, or anyone in need of the translation of a legal document, it’s important for you to make a distinction between legal documents and other types of documents. The following are some of the main types of legal documents:

Immigration Documents

For potential immigrants who, for example, are not fluent in English and wish to immigrate to America or Australia, the accurate translation of immigration paperwork will ensure that they are kept in the loop throughout the immigration process.

Legal Contracts

If your client wants to sign a contract with a person or organisation from a foreign country, it’s necessary for you to translate this vital legal document, otherwise your customer might run the risk of, for instance, receiving financial penalties.

Corporate Documents

Likewise, it’s crucial to translate corporate documents if either your client or yourself work in an overseas country ─ which at the end of the day helps you to save time and prevent a lot of problems.

Financial Records

There is no margin for error when it comes to financial document translations, as mistranslations in this specific area could result in prison time!

Miscellaneous Legal Documents

Ranging from patents to trademark applications, copyright registrations, affidavits, trusts, wills, tenders and witness statements, these important documents require professional legal translation services.


How to Select the Best Translation Service Provider

Since legal translations constitute a highly specialised area of the translation industry and need to be handled with the utmost care, it is vital when sourcing legal translation services that the law firm or other business requiring this type of service should be looking for a number of aspects in a translation partner. They include, but are not limited to:


In an unregulated industry like translation, where many people and agencies can claim that their translations are great (what does “great” mean?!), it’s essential for a provider of legal document translation services to be certified by a higher authority, such as, for example, the Association of Translation Companies (ATC).

Technical Expertise

A reputable law firm or other business must, at the end of the day, select a translation services provider that has a team comprising not only translators specialised in the legal field, but also subject matter experts.

Advanced Technology

To decrease turnaround times and reduce costs while ensuring accuracy and consistency, a suitable translation supplier should be using the latest technology solutions in addition to having the capability to integrate automation and linguists into their translation services.


There’s no doubt that one of the main features of a reliable translation service provider is their ability to handle your legal documents with the utmost care and confidentiality.


Why TW Languages?

If your business, whether in the legal industry or not, is in need of sourcing the right legal document translation services, the testimonials of hundreds of our previous clients will unquestionably lead you to TW Languages. 

At TW Languages, we far outshine other suppliers across the legal translation services industry thanks to many advantages that include:

  •  ISO 17100 certified and a member of ATC (Association of Translation Companies).
  • Top-notch clients: We’ve provided excellent legal document translation services to over 200 leading global businesses that range from SMEs to large corporations and include Cassons and Butcher & Barlow.
  • Rigorous Process: Our process follows a proven methodology, which has so far resulted in delivering translations that exceed the expectations of our clients.  
  • Expert Team: Our team is made up of professional, native translators, with legal-industry-specific expertise, who consistently deliver an error-free legal document translation service. They pride themselves on having translated about 40 million words in this field


If you would like to take advantage of the outstanding legal translation service from TW Languages, please get in touch.

Why’s Technical Translation More Expensive?

Whether you need technical translation services in the UK or elsewhere, high quality makes the difference between a professional translation and an improvised one. What’s more, accurate, first-rate technical translation services are becoming increasingly necessary at a time when a wide range of tech industries are rapidly growing, selling their products across the globe, and are thus in need of finding ways to communicate their message to various target audiences free from error or ambiguity. 


Should Technical Translation Services Be Accurate?

When it comes to translation of technical content, nothing should be left to chance, as this type of translation requires an understanding of specific technical terminology, along with extensive specialist knowledge of the products themselves. 

Moreover, your business cannot afford to compromise quality in this specific area. There are many reasons for this, which include but are not limited to the following:

  • Let’s suppose that a single word, which appears continually throughout your document, is mistranslated – This would certainly wreak havoc, with people failing to understand the content frequently calling your business’ support line, thus increasing your company’s customer support costs, in addition to creating an army of highly dissatisfied clients!
  • Working with poor translation agencies or carelessly depending on online translation tools will ultimately result in misleading safety instructions. Many products are currently offered with safety warnings about equipment operation. Should these instructions be translated incorrectly, people may get hurt, which could, in turn, have dire liability consequences. Beware of going to court!


Why Are Technical Translation Services More Expensive?

That said, chances are that your company will be paying a bit more for professional technical translation services. So, the question remains: why are technical translation services more expensive than the translation of other types of content? For now, suffice to say the high cost may be attributed to the following reasons:

  1. Integrated Process: The technical translation services process comprises of a lot of elements in addition to just text translation – including steps such as glossary creation, editing & proofreading, quality checks, correction of any errors, review by an in-country expert, and, lastly, final review & delivery. It goes without saying that these consecutive steps will ensure the accuracy, professionalism and reliability of the final translated technical text despite the higher cost!
  2. Expert Knowledge at a Cost! Needless to say, the translation and localisation of a wide range of technical company materials, from software to manufacturing gear to aircrafts, requires translators who have technical expertise and special, mostly industry-specific knowledge. Understandably, these native-speaking subject matter experts are highly paid in comparison to mediocre translators.
  3. Desktop Publishing: Businesses usually submit their original pieces of content to translation vendors in the form of digitally designed manuals, which may contain a lot of visuals and graphs with embedded content. Once translated, the content may have to be formatted to resemble the original content design ─ a technique called Desktop Publishing (DTP), which also raises the cost of the translation project.


How to Cut the Cost of Technical Translation Services?

But don’t panic! There are still many ways that make it possible for your business to control the high cost of technical translation services ─ including the use of Translation Memory technology (TM). Its numerous tools can help reuse translations, which usually results in significantly cutting project costs. Moreover, if your technical translation project comprises of enormous quantities of technical material in an unstructured format, you can, in this case, move your content to a structured format. Structured authoring tools can considerably reduce the cost of desktop publishing tasks.


How to Choose the Best Technical Translation Services Provider?

When it comes to the important decision on which technical translation services company is the right fit for your company, you should avoid basing your choice solely on price or turnaround time.  Accordingly, what are the decisive factors for preferring one technical translation services partner to another one? In fact, there are many criteria, but, for now, let’s focus on the following:

  1. Experience: The experience which the translation agency might have in technical translation matters a lot. Another important factor is the technical translation services provider’s advantage of hiring translators who are versed in the industry-specific specialism as well as holding high-level language qualifications.
  2. History: Your business should look for clients who have previously dealt with the translation agency that you’ve chosen, with a view to identifying both its strengths and weaknesses. This is a crucial step before making your final decision.
  3. Translation Memory: As it’s likely that your business will need to have similar content translated in the future, it’s imperative that you choose a technical translation services provider that has an excellent translation memory technology, which will help retain full consistency of all your translated content in addition to cutting the cost of your upcoming projects.


Why TW Languages?

If your translation project is in the technical domain, TW Languages will undoubtedly be your choice, because we pride ourselves on the following advantages, which are not shared by other translation companies:

  •   TW Languages is an ISO 17100 certified and a member of the Association of Translation Companies (ATC).
  •   We’ve provided our second-to-none technical translation services to more than 200 companies and translated about 40 million words in this field.
  •   We’ve put in place a rigorous quality process, with a proven methodology, which has given highly satisfactory results to many clients.
  •   Our team of technical translators comprises of highly experienced, professional, native translators who cover over 250 languages, and are passionate about delivering high-quality technical translation services to all our customers, whether large or small.
  •   We place a high premium on reliability, confidentiality and timely delivery of the translated content.
  •   We provide country-specific localisation services, which consider colours and iconography in addition to the written word, so that you can be confident that all documentation, labelling and packaging are culturally appropriate for each of your particular markets.


You can leave it to TW Languages’ expert teams to deliver your translated content with the highest quality and within the agreed time schedules. Contact us to provide the details of your requirements and we will be happy to handle them with the utmost professionalism.

How are Healthcare Technology and Translation Shaping the Healthcare Industry’s Future?

Whether in the Northern or Southern Hemisphere, the key factor in judging the level of healthcare in any given country is definitely people’s access to healthcare services, an aspect which substantially differs across individuals, communities and countries.

Even though people’s access to medical care services is usually impacted by numerous social and economic conditions, the world is currently witnessing a substantial breakthrough, with major advancements in the fields of technology and translation that contribute to spreading healthcare concepts and information into more and more territories across the globe as well as bringing them to more beneficiaries ─ regardless of gender, age, geographic location or cultural background. The bottom line is that by means of both healthcare technology and translation, healthcare services are presently being provided to more and more individuals and communities in the four corners of Mother Earth.


One Challenge, Two Solutions!

Since English is, more or less, the universal language of medicine, we are in a situation featuring one challenge and two solutions. The challenge or the problem is that there is no doubt that one of the main limitations to the reasonable and timely provision of healthcare services anywhere across the globe is people’s inability to communicate with healthcare providers, especially amongst limited English proficiency (LEP) individuals and communities. As for the two solutions, guess what? Technology and translation?!


Technology to the Benefit of Patients

Believe it or not, technology ─ as Artificial Intelligence (AI), Deep Learning, or the Internet of Medical Things IoMT ─ is currently changing the global landscape of health services in multiple areas, including, but not limited to, instant care management, hospital process management and predictive healthcare.

Among the latest uses of technology in healthcare, one of the most remarkable is the thrilling breakthrough of telemedicine, which expands patients’ access to healthcare services via removing such barriers as high costs and difficult transportation, and so grants patients the opportunity to receive medical care from the comfort of their homes ─ through the use of such tools as live audio, instant messages, email, and live video. In spite of a few limitations and risks which can limit the potential of telehealth ─ such as telemedicine’s inability to fully replace physical examination in the areas of diagnosticsrehabilitation or mental health ─ a lot of medical branches are increasingly embracing this rising trend, with a view to helping communities across the world by providing patient-centred care, reducing healthcare costs, and hence saving lives.


Translation and Bridging the Gap

As for its role in shaping the future of the healthcare industry, translation is, on the whole, playing a fundamental role in the exchange of information between different languages and cultures. When it comes to the healthcare content in particular, translation has been catering to the growing globalized need for getting healthcare providers’ messages to the desired recipients in a clear and accurate manner.

Significantly, the non-stop advancements in healthcare technology and the progressive rise in the universal volume of translated and localised healthcare content are integrating to revolutionise the level of engagement between patients, clinicians, and health care service providers ─ by creating online and social media patient communities that make it possible for patients and their families to learn more about their diseases and seek medical advice as well as connect with other individuals or communities who are affected by the same disease.


Why TW Languages?

Therefore, selecting the right translation and localization services provider in the sensitive field of healthcare is becoming more and more challenging. TW Languages, a UK registered company, is an ISO 17100 certified language service provider that boasts extensive hands-on experience in translating and localising medical, pharmaceutical and healthcare content into up to 250 languages ─ with the highest quality along with the fastest turnaround. The company is known for its excellent record of having catered to the needs of over 200 companies and having translated about 40 million words in the field of healthcare.

What’s more, TW Languages prides itself on having an in-country team of distinguished translators who are native speakers and qualified linguists devoted to ensuring that your medical and healthcare content is accurately translated and localised to suit your specific target markets ─ so as to convey the correct message in the desired tone. 


Please contact us with the details of any translation requirements you may have and we will be happy to fulfill them with the utmost professionalism.