Why’s Technical Translation More Expensive?

Whether you need technical translation services in the UK or elsewhere, high quality makes the difference between a professional translation and an improvised one. What’s more, accurate, first-rate technical translation services are becoming increasingly necessary at a time when a wide range of tech industries are rapidly growing, selling their products across the globe, and are thus in need of finding ways to communicate their message to various target audiences free from error or ambiguity. 


Should Technical Translation Services Be Accurate?

When it comes to translation of technical content, nothing should be left to chance, as this type of translation requires an understanding of specific technical terminology, along with extensive specialist knowledge of the products themselves. 

Moreover, your business cannot afford to compromise quality in this specific area. There are many reasons for this, which include but are not limited to the following:

  • Let’s suppose that a single word, which appears continually throughout your document, is mistranslated – This would certainly wreak havoc, with people failing to understand the content frequently calling your business’ support line, thus increasing your company’s customer support costs, in addition to creating an army of highly dissatisfied clients!
  • Working with poor translation agencies or carelessly depending on online translation tools will ultimately result in misleading safety instructions. Many products are currently offered with safety warnings about equipment operation. Should these instructions be translated incorrectly, people may get hurt, which could, in turn, have dire liability consequences. Beware of going to court!


Why Are Technical Translation Services More Expensive?

That said, chances are that your company will be paying a bit more for professional technical translation services. So, the question remains: why are technical translation services more expensive than the translation of other types of content? For now, suffice to say the high cost may be attributed to the following reasons:

  1. Integrated Process: The technical translation services process comprises of a lot of elements in addition to just text translation – including steps such as glossary creation, editing & proofreading, quality checks, correction of any errors, review by an in-country expert, and, lastly, final review & delivery. It goes without saying that these consecutive steps will ensure the accuracy, professionalism and reliability of the final translated technical text despite the higher cost!
  2. Expert Knowledge at a Cost! Needless to say, the translation and localisation of a wide range of technical company materials, from software to manufacturing gear to aircrafts, requires translators who have technical expertise and special, mostly industry-specific knowledge. Understandably, these native-speaking subject matter experts are highly paid in comparison to mediocre translators.
  3. Desktop Publishing: Businesses usually submit their original pieces of content to translation vendors in the form of digitally designed manuals, which may contain a lot of visuals and graphs with embedded content. Once translated, the content may have to be formatted to resemble the original content design ─ a technique called Desktop Publishing (DTP), which also raises the cost of the translation project.


How to Cut the Cost of Technical Translation Services?

But don’t panic! There are still many ways that make it possible for your business to control the high cost of technical translation services ─ including the use of Translation Memory technology (TM). Its numerous tools can help reuse translations, which usually results in significantly cutting project costs. Moreover, if your technical translation project comprises of enormous quantities of technical material in an unstructured format, you can, in this case, move your content to a structured format. Structured authoring tools can considerably reduce the cost of desktop publishing tasks.


How to Choose the Best Technical Translation Services Provider?

When it comes to the important decision on which technical translation services company is the right fit for your company, you should avoid basing your choice solely on price or turnaround time.  Accordingly, what are the decisive factors for preferring one technical translation services partner to another one? In fact, there are many criteria, but, for now, let’s focus on the following:

  1. Experience: The experience which the translation agency might have in technical translation matters a lot. Another important factor is the technical translation services provider’s advantage of hiring translators who are versed in the industry-specific specialism as well as holding high-level language qualifications.
  2. History: Your business should look for clients who have previously dealt with the translation agency that you’ve chosen, with a view to identifying both its strengths and weaknesses. This is a crucial step before making your final decision.
  3. Translation Memory: As it’s likely that your business will need to have similar content translated in the future, it’s imperative that you choose a technical translation services provider that has an excellent translation memory technology, which will help retain full consistency of all your translated content in addition to cutting the cost of your upcoming projects.


Why TW Languages?

If your translation project is in the technical domain, TW Languages will undoubtedly be your choice, because we pride ourselves on the following advantages, which are not shared by other translation companies:

  •   TW Languages is an ISO 17100 certified and a member of the Association of Translation Companies (ATC).
  •   We’ve provided our second-to-none technical translation services to more than 200 companies and translated about 40 million words in this field.
  •   We’ve put in place a rigorous quality process, with a proven methodology, which has given highly satisfactory results to many clients.
  •   Our team of technical translators comprises of highly experienced, professional, native translators who cover over 250 languages, and are passionate about delivering high-quality technical translation services to all our customers, whether large or small.
  •   We place a high premium on reliability, confidentiality and timely delivery of the translated content.
  •   We provide country-specific localisation services, which consider colours and iconography in addition to the written word, so that you can be confident that all documentation, labelling and packaging are culturally appropriate for each of your particular markets.


You can leave it to TW Languages’ expert teams to deliver your translated content with the highest quality and within the agreed time schedules. Contact us to provide the details of your requirements and we will be happy to handle them with the utmost professionalism.

How are Healthcare Technology and Translation Shaping the Healthcare Industry’s Future?

Whether in the Northern or Southern Hemisphere, the key factor in judging the level of healthcare in any given country is definitely people’s access to healthcare services, an aspect which substantially differs across individuals, communities and countries.

Even though people’s access to medical care services is usually impacted by numerous social and economic conditions, the world is currently witnessing a substantial breakthrough, with major advancements in the fields of technology and translation that contribute to spreading healthcare concepts and information into more and more territories across the globe as well as bringing them to more beneficiaries ─ regardless of gender, age, geographic location or cultural background. The bottom line is that by means of both healthcare technology and translation, healthcare services are presently being provided to more and more individuals and communities in the four corners of Mother Earth.


One Challenge, Two Solutions!

Since English is, more or less, the universal language of medicine, we are in a situation featuring one challenge and two solutions. The challenge or the problem is that there is no doubt that one of the main limitations to the reasonable and timely provision of healthcare services anywhere across the globe is people’s inability to communicate with healthcare providers, especially amongst limited English proficiency (LEP) individuals and communities. As for the two solutions, guess what? Technology and translation?!


Technology to the Benefit of Patients

Believe it or not, technology ─ as Artificial Intelligence (AI), Deep Learning, or the Internet of Medical Things IoMT ─ is currently changing the global landscape of health services in multiple areas, including, but not limited to, instant care management, hospital process management and predictive healthcare.

Among the latest uses of technology in healthcare, one of the most remarkable is the thrilling breakthrough of telemedicine, which expands patients’ access to healthcare services via removing such barriers as high costs and difficult transportation, and so grants patients the opportunity to receive medical care from the comfort of their homes ─ through the use of such tools as live audio, instant messages, email, and live video. In spite of a few limitations and risks which can limit the potential of telehealth ─ such as telemedicine’s inability to fully replace physical examination in the areas of diagnosticsrehabilitation or mental health ─ a lot of medical branches are increasingly embracing this rising trend, with a view to helping communities across the world by providing patient-centred care, reducing healthcare costs, and hence saving lives.


Translation and Bridging the Gap

As for its role in shaping the future of the healthcare industry, translation is, on the whole, playing a fundamental role in the exchange of information between different languages and cultures. When it comes to the healthcare content in particular, translation has been catering to the growing globalized need for getting healthcare providers’ messages to the desired recipients in a clear and accurate manner.

Significantly, the non-stop advancements in healthcare technology and the progressive rise in the universal volume of translated and localised healthcare content are integrating to revolutionise the level of engagement between patients, clinicians, and health care service providers ─ by creating online and social media patient communities that make it possible for patients and their families to learn more about their diseases and seek medical advice as well as connect with other individuals or communities who are affected by the same disease.


Why TW Languages?

Therefore, selecting the right translation and localization services provider in the sensitive field of healthcare is becoming more and more challenging. TW Languages, a UK registered company, is an ISO 17100 certified language service provider that boasts extensive hands-on experience in translating and localising medical, pharmaceutical and healthcare content into up to 250 languages ─ with the highest quality along with the fastest turnaround. The company is known for its excellent record of having catered to the needs of over 200 companies and having translated about 40 million words in the field of healthcare.

What’s more, TW Languages prides itself on having an in-country team of distinguished translators who are native speakers and qualified linguists devoted to ensuring that your medical and healthcare content is accurately translated and localised to suit your specific target markets ─ so as to convey the correct message in the desired tone. 


Please contact us with the details of any translation requirements you may have and we will be happy to fulfill them with the utmost professionalism.

5 Questions To Help You Find A Medical Translation Company

With many businesses offering medical translation services, you could be under the misconception that getting any form of medical translation carried out is a simple process.

However, not all medical translation services are carried out by skilled, experienced and qualified medical translators, meaning that one slip of the keyboard could lead to misinformation, serious reputational damage to your company brand or worse still, legal action.

Therefore, we’ve created a helpful guide which outlines the questions you will need to ask to ensure that you receive a high-quality medical translation service completely free from errors.

Here are five questions to help guide your selection process and ensure you engage with the right medical translation service:


  1.     Can you share with me any evidence of appropriate qualifications and certifications you hold?

All reputable medical document translation service providers will be happy to provide you with details and evidence of their qualifications in this area. Failure to ask for such documentation could lead you to engage with a company with little knowledge of the sector nor the implications surrounding the use of words, tone, and structure. Make this your first priority when seeking a medical translation company.

It’s also advisable to ask for details of any memberships of translation associations or other professional bodies such as The Association of Translation Companies (ATC) and the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). Organisations like these strive to promote the best editorial standards which are critical when trusting someone with your medical document translation.


  1.     What are your processes for handling medical translations?

The best medical document translation companies will have a robust method in place to create each translated piece. There will be usually a structure in place to ensure that each document is triple checked for accuracy in language, medical terminology, and grammar.

Opt for a company that uses more than one individual to create your piece of documentation and uses up-to-date technologies and in-depth research methods rather than one that offers lower than average prices or very fast turnarounds.


  1.     Can you explain your quality assurance methods?

By asking your shortlisted medical document translation service providers to explain their quality assurance methods, you’ll be able to make an informed decision about whether to trust them with your medical data. This will also give you peace of mind that they have established structures and work processes in place to consistently deliver high-quality medical translations within agreed deadlines.

You might also want to ask them for their amendment rate as this will give you an idea of how many amendments it typically takes for them to get each medical document spot on.


  1.     Which translation tools do you use?

Any medical translation company worth their hourly rate should have a plethora of tools at their fingertips to ensure consistency throughout the document. One of the most commonly used in the industry is the translation memory Tool, so use this as the bare minimum you’d be willing to accept when seeking a new medical document translation service.


  1.     How do you deal with data protection issues?

Finally, discovering if the company in question adheres to all current UK and EU regulations on data protection is imperative when trusting a company with your medical translation needs.

They should have a thorough understanding of GDPR regulations and the Data Protection Act as well as fortress-safe internal processes for safeguarding the personal data of patients where needed.


With the UK medical community spending in excess of £100 million per year on the translation of medical documentation into 128 different languages, it is essential that you closely scrutinise any organisation before you trust them with your sensitive data.


TW Languages has supported more than 200 companies in the medical field and has translated more than 40 million words for medical documents around the world.

With a fast turnaround and ISO 17100 certification, our specialised translators and linguists are able to translate medical documents into more than 250 languages. We guarantee a professional and high-quality service at all times.

Get in touch with our team today to find out more.

Tips on How to Choose a Translation Company for Your Chemical Documents

The world is becoming even more connected and with it, businesses are increasing their deals with foreign companies and selling more to foreign markets. For this reason, the need to translate accurately is even more crucial.

However, due to the special nature of the industry and its close relation to people’s health and wellbeing, chemical companies and manufacturers often need accurate and certified translations of their chemical documents to comply with laws and regulations. They need their chemical documents accurately translated to safeguard their clients, who may be other businesses that handle these chemical products or consumers themselves who will use these chemicals. If you need professional chemical translations, how do you choose the best translation partner? 

Here are our top tips.

Tip#1 – Choose an Industry Expert Translation Company 

There are many outstanding and reputable translation companies around, but it does not mean they are the perfect choice for translating your chemical documents.

Instead of looking for the general translation services providers, look specifically for translation companies focusing only on the chemical sector. Ideally, you should hire a translation company that has a team of linguists with qualifications in sciences and chemicals. This way you can be assured that your chemical documents are being translated by linguists who have knowledge of this specific industry and the terminology involved and who can expertly translate these documents from the source language into the target language.


Tip#2 – Choose an Accredited Translation Partner

The market is full of translation agencies that claim to offer the best services. However, you must look at their certifications and only hire an accredited translation company. Accreditation from organizations like Association of Translation Companies in the U.K or the  ISO 17100 certification are two of the main criteria that you should consider when choosing your chemical translation partner. 

Hiring the services of a translation agency that has such certifications will ensure high quality of chemical document translation. 


Tip#3 – Look for Reviews

Go for translation companies that offer you the chance to look at their portfolio of work for previous clients. Translation companies that are confident and well-established usually have a lot of positive reviews from their clients. When checking reviews, you could also ask the translation company for specific reviews by chemical companies that requested translating chemical documents. It will give you a deeper insight into the experience of a similar company to yours has had with the translation company. 


Tip#4 – Look for a 360-Degree Service Provider

When browsing a potential translation company’s website, it is easy to get bogged down in details about the translation and pay little attention to how the process will work. 

A professional translation company usually has a very well-defined process of handling a new project along with a team of in-house native linguists who have years of experience and subject matter expertise.

Therefore, you should make sure you have been assigned a competent project manager who will professionally handle your project and will be the main point of contact. Besides, it would be a plus for you to meet the team so you can actually gauge their abilities in addition to receiving specific timelines and milestones to check progress against.  


Tip#5 – Search Quality Control

A professional translation company will definitely have a very strict quality control process that incorporates rigorous principles that will be applied to the various phases of translation to eliminate errors and inefficiencies. During the initial translation, the qualified translators carefully translate the source content into the target language. They use translation memories and glossaries to efficiently translate the text with consistency. The translators edit the content once again after translation. A reviewer reviews the translation finally to ensure it meets the quality standard. 


Tip#6 – Do Not Compromise on Price

Even though finding a good deal may be on top of your priorities, yet it should not be the paramount factor that guides your selection of the best translation services provider. This does not mean there are not excellent translation services which are fantastic value for money, just remember not to let the translation costs play a major role in your final decision.

Get Your Chemical Documents Translated with Us.


TW Languages ticks the boxes above by providing clients with accredited chemical translations from experienced and qualified linguists. Our translations are provided with a quality service to match and go through a rigorous proofing process to ensure your translation is of the highest order. To discuss your chemical translation needs or to place an order, speak to our friendly team today!

Localisation: Do It Right, Reach A New Height!

What is Localisation?

Where almost half of the global population communicates by the means of merely 10 different languages, the rest of the people use nearly 6000 different languages and dialects. This vast lingual diversity makes it very challenging for businesses to become ever-present despite the disappearing of other trade barriers, making localisation one of the most necessary and demanded language services in the industry. Defined as the process of adapting a product or content to a specific locale or market, localisation is much more than just direct translation of product specifications or benefits, it is about carefully refining and adapting content to resonate with cultures and to meet local peculiarities.

In addition to translation, localisation process may also include modifying content to suit the tastes and consumption habits, using proper local formats for currencies, units of measure, dates, addresses, colours, symbols and phone numbers, and addressing local conventions, regulations, and legal requirements. The aim of localisation is to give the product the look and feel of being created specifically for the target market to communicate effectively to global audiences.


Chemical Industry Localisation in the UK

In the chemical industry, as one of the largest, most important and most quickly flourishing industries worldwide, localisation service is considered a key player in customer reach and industry expansion. Noteworthy companies, who influence the chemical industry, as well as other industries, including Johnson Matthey, Synthomer, Croda International, Elementis, and Victrix that gained the highest revenue of the leading chemical companies in the United Kingdom (UK) in 2018, developed new methods of expansion depending on localisation, where Asia, Latin America, and the Middle East are considered as places to build capacity, tap local talent and access new customers.

Aiming to successfully commercialise chemical products in many local markets and survive the pressures of global competition, the companies developed product campaigns that have been subjected to translation and localisation to the highest standards of quality. Also, in order to pass regulatory audits in different world markets, documentation – such as technical dossiers, Chemical Safety Reports (CSR), and Material Safety Data Sheets (MSDS), operational manuals, marketing materials, Summaries of Product Characteristics (SPC), and other vital material – should have been presented in the local language of each country according to its regulations.

For example, in Europe, companies have to fulfill the requirements of REACH (Registration, Evaluation, Authorisation, and Restriction of Chemicals), which addresses the production and use of chemical substances, and their potential impacts on both human health and the environment, REACH also established the European Chemicals Agency that manages the technical, scientific and administrative aspects of the regulations. REACH states that documentation must be in the language of each member state where products are sold.


Companies That Did It Just RIGHT!

To understand the true extent and impact of localisation, let us investigate some examples where companies could achieve exactly what they intended from the executed campaigns.

Croda was so excited to launch their new ‘Be Skinspired’ formulation campaign, which would showcase its formulation expertise. Building on the novel formulations and themes previewed at the in-cosmetics trade show in Paris, France, Croda were establishing themselves as the ‘go to’ company for formulation expertise by addressing each audience in his own way. The ‘Be Skinspired’ formulation campaign adapted well and addressed the meant audience where they targeted; asserting that the truly inspired skin care formulations would contain novel Croda ingredients, natural botanical ingredients from Crodarom and ingredients from Sederma’s range of skin care actives. Combining these essential building blocks is a winning formula for the creation of the perfect total formulation package. Corda achieved the expected success because they took the time to study, plan, and localise it.


Essentials To Consider While Localising

Though chemical companies often spend millions launching global campaigns to achieve their targets, it would end up into something that was not exactly intended in the target country, sometimes with emphatic offensive results because of an unnoticed mistake in using names, colors, numbers, symbols or even gestures. This is where localisation helps prevent such fatal errors by supporting a more appealing user experience for your diversifying clientele and increasing your overall customer conversions.

In essence, localisation success depends on the fine balance between having a worldwide brand that your customers can easily recognise and ensuring that the brand is ‘localised’ enough for people in different cultures to be able to relate to and understand. This is why there is  a number of simple things you should overlook when localising your global online presence, including:

  • Using the correct standard terminology
  • Following regulations and conforming to the requirements of leading industry associations
  • Localising the contact details such as Postcodes/Zip codes, street names, and numbers and currency choice
  • Offering country specific delivery options
  • Setting payment choices with attention to the cultural payment preferences
  • Ensuring refined and professional translation with much care to the local specifications.


TW Languages  Localisation Services

TW Languages – the professional, multi-lingual translation services provider– provides its quality business translations to organisations throughout the world. Our top clients include, and not limited to, Kaizo, Luxson, and Pearson UK, with whom we actively adopted localisation and translation projects of applications, style guides, brand slogans, and advertisements.

We offer precise translation and localisation solutions developed and performed by our experienced and most talented translators and linguists, working with a primary approach to combine the latest technologies with the human perception to preserve the context. TW Languages has built-in content management solutions that can effectively translate HTML files, in addition to the capability and bandwidth to work alongside WordPress, Joomla, TYPO3, and certain e-commerce platforms, precisely for integrating translations directly at the core of the concerned website.

If your business strategy focuses on increasing revenue, market share and customer base, localisation is then a necessity for that business.

Localise your business now and deliver your message exactly the way you want.


Language expert Future Group is expanding its share of the UK language services market by merging two of its companies. The move comes as the Group aims to provide more value and a greater number of specialist services to customers throughout the United Kingdom.

The Future Group-owned Lang2Lang will merge with new acquisition, TW Languages (TWL). Whilst both of these companies are respected names in the language services sector, the merger will bring resources and expertise together to help even more customers ensure their message always hits the right target.

Language is all-too-often a great barrier to superb communication, and as more and more businesses go global, the need to ensure accurate, time-sensitive translation has never been more important. Through a combination of localisation and translation services to suit every industry, the Future Group brand is a mark of quality – no matter how large or small the task.

Translation and localisation are two areas best left to the experts, so that nuances of communication can cut through and reach their intended audience without confusion. TWL is best known for a number of projects in the technical and scientific arena; by joining the Future Group and Lang2Lang brands, TWL will now also have access to a wider range of resources, including the technology required to implement an exacting standard of translation.

Partnering with Lang2Lang ensures the business retains all existing company values, personality, individuality and ethos – without missing out on the latest developments in translation technology. In short, everyone benefits from the merger, including the all-important end customer.

“This merger is a major stride towards more innovative services for our customers,” says Ali ElSawi, Managing Director at TWL. “Whilst we already pride ourselves on delivering an extremely high standard of translation, this can only improve as we centralise projects via one vendor. There are great opportunities for our upcoming projects to not only be more efficient, but more profitable for our customers.”

Find out more about Future Group at the official website www.f-g.com. To discover Lang2Lang, head to www.lang2lang.co.uk. For more information on TW Languages, visit the company online at www.twlanguages.com.