What is included in the cost to translate a word?

What is included in the cost to translate a word? At least 10 activities!

Quoting for a job is fairly unique in the translation industry compared to other industries in that:

– Translation is based on ‘an actual cost per word’ and in some languages the cost can be based on per character, per line etc.
– There is a lower cost per word where translation CAT tools are used.
– Cost is associated with time hence business, website, technical and scientific translations take longer and therefore at a higher cost per word compared to general translation.

A quotation will give the fixed cost however the variable factor as to ‘what is included in the cost to translate a word’ can include at least 10 activities as listed below:

  1. Assessment & Analysis
  2. Translation Memory Software
  3. Format files
  4. Project Plan and team selection
  5. Communication, Selection and Administration
  6. Translation by native professional translator(s)
  7. Proofread by native professional proofreader(s)
  8. Checking in-house to the source material (list of activities)
  9. Re-checking in-house (list of activities)
  10. Sign-off, send to client before deadline

 

Is a work colleague the best person to translate the company’s website?

Just because a work colleague is fluent in a foreign language it doesn’t necessarily mean they can translate a document that’s fit for publication!

It can be a false economy to use work colleagues or friends to translate text for business, technical, scientific or website translations unless of course the individual is a qualified translator or highly experienced in translating.

Once a poor translation has been produced it’s time consuming and costly to improve the text. It will take a proof-reader plus editor to rewrite the material to bring the translation to an acceptable level, and it’s unlikely that the text will be of the same quality as a translation completed by a professional translator.

A recent example can be seen in a request we received from a Client to proofread a translation which their work colleague had translated. The proof-reader’s comments speak for themselves.

As far as proofing is concerned, it is hopeless, as the text is not really a text, plus the translated words were randomly translated, and do not relate to the client´s business.

The text needs more than a proof-reader. All I can suggest is a GOOD translator will use a proper TM (translation memory) for consistency. I know that re-writing such bad texts is worse than translating them.”

At least the Client requested that the text be proofread not all companies do this but assume the translation must be good because it was translated by a foreign speaker!

 

TW Languages is working with Timber Trade Federation

TW Languages is working with the Timber Trade Federation in offering a certified business and technical translation service to members for documents relating to timber and wood products . Since the EU Timber Regulation (EUTR) came into force in March 2013 ‘Operators’ must have a sound due diligence risk assessment system which satisfies the Regulations’ legal requirements.  The translation service we provide has the benefit of cost saving as well as meeting legal requirements in producing certified translations.

Benefits:

– 5% discount for TTF members on translation costs

– Further reductions in cost as all translations for TTF members are stored on one *TTF translation memory database

(*all documents for translations from TTF members are run through our TTF translation memory database where we are able to identify words which have already been translated, these words incur a lower rate).

– Satisfy some of the Regulations’ legality requirements for due diligence.

 

The new EU Timber Regulation forms part of the EU’s efforts to stamp out the international illegal timber trade, which is still estimated to be worth billions of Euros a year, contributes to deforestation, deprives often poor producer countries of tax revenues and curbs the ability of local populations to derive a legitimate income from sustainable and legal forestry and timber production.

The EUTR makes it an offence to ‘first place’ illegal timber on the EU market, whether that’s sourced from outside the EU or grown within it – and the definition of illegal is that of the country of origin.

The EUTR also obliges all companies, which first place timber or wood products on the EU market, termed ‘Operators’ under the Regulation, to assess the risk that they come from illegal sources. To do this, they must operate a sound due diligence risk assessment system (DDS), which satisfies the Regulations’ legality requirements. This will generally involve quizzing suppliers on their proof of legality and ensuring products are backed with relevant records and other documentation.  The Operator must obtain a range of verifiable information from this process including; product description, timber species, country of harvest, quantity, name and address of supplier and trader, and documents indicating compliance with all applicable legislation.

Criteria for assessing risk also comprise assurance of compliance with applicable legislation, including certification schemes, and third party verification. Prevalence of illegal harvesting of specific tree species should also be taken into account, as should the prevalence of illegal logging in the country of harvest, the complexity of the supply chain and whether UN or EU sanctions on timber imports apply.

For further information:  www.ttf.co.uk

Great translation is down to excellent teamwork

Achieving a great technical and scientific translation is due to having an excellent translation team run by a highly skilled Translation Project Manager. The main consideration is that each project is unique, the Translation Project Manager takes this approach in carefully selecting the team of translators, proofreaders and checkers specific to the needs of the project. Communication is key, everyone will have the same goal and desire to produce a quality translation, delivered on time.

It’s the team that achieves the excellence; “The Whole is greater than the Sum of its parts”

And when we receive the following feedback everyone in the team gets to hear of it!

“I’m happy to confirm, that I have never seen before such a perfect translation from
English to German” 
Benno Wichert, Thermal Energy International (www.thermalenergy.com)

“We are always very happy with your service – thanks for continuing to look after us” Jayne Fletcher, UPL Europe Limited

“Many thanks for all your help, I was so impressed with the speed and efficiency”  Elaine Shepherd (www.polkadotdp.com)

“Thanks for your fast Service” Michael Fisahn-Reinhard, GlobeFuel Systems & Services GmbH 

“We arrived at a suitable agreement with our customer, your help with this was invaluable”  David Thorley, Fort Vale Engineering Ltd.

Let your Translation Company work harder and take the strain

How often do we say, “there’s never enough time in the day”?  We only ever get 24 hours so I’m also fond of saying, “work smarter and not harder”!

That’s just what we endeavour to do whenever we receive a request for translation at TW Languages; we take the strain from our client and take full responsibility for the project and its deadline, enabling you to ‘work smarter and not harder’.

Quote: “Many thanks for your help with these translations and for always keeping to schedule which really helps us here.” UPL Europe Ltd

A good example, and one of our strengths, is working on a complex technical translation required in multi-languages to meet an urgent deadline:

Project:      Our Client sent 1 x email with 1 x technical translation of an EU label required urgently in 11 languages.

Process:     TW Languages allocated 24 x personnel (translators, proof readers, checkers and a Project Manager) who worked on 1 x template. The Project Manager used their skills to ensure a collaborative approach within the team and utilised translation memory to enhance quality, etc.

Delivery:   Our Client received all of the translations within the agreed deadline each being a mirror image of the original, ready for publication.

Result:        1 x Happy Client!

A useful tool which helps us to find ‘a smarter way to work’ is Dropbox – excellent for transferring large files. We can send instructions on how to use this facility and provide help to upload files.

Multi-lingual website, technical translation and cost savings

www.brelko.com is an example of a successful complex multi-lingual website which includes technical translation, in three languages, together with translation cost savings of over 27%.

The success of this project was due to a number of reasons;  good working relationship between supplier and client; working towards the same aims and objectives; one point of contact for both parties and clear communication channels.

The overall project comprised of translating the website, technical documents, scripts, voice-overs etc., in all three languages. Over 120,000 words per language therefore after running the files through translation memory software we identified a high number of repetitions, which resulted in a cost saving for the client of 27%. Quite a saving for a large project!

The result is that Brelko have produced a complex website for the international market that is consistent in content and style and easy to navigate.

Translating Icelandic names to preserve language

Parents in Iceland must choose from a list of 1,853 female and 1,712 male names which are sanctioned by the Icelandic authorities. If the parents intend to opt for something more adventurous they must apply for permission from the Icelandic Naming Committee. The list was created under a 1996 Act intended to preserve the Icelandic language. Names are approved only if they can be conjugated in Icelandic, and must be “written in accordance with the ordinary rules of Icelandic orthography”, according to the law. Where a name successfully translates from Icelandic to English the child has the right to be officially known by his/ her given name, as opposed to featuring the name “Girl”  / “Boy” which otherwise would be listed in their passport ! (Thanks to the Daily Telegraph 28/6/14 for this article)

Translation of street signs will make it easier for business travel to Japan

English speakers in Japan will find it easier to navigate their way around the country, now that the transport ministry has mandated that street signs be translated into English.

In response to visitor complaints of poor, inconsistent or the complete absence of translations, the Japanese Government has made it mandatory for signs to include English words for important reference points.

Words like station, airport, city hall, hospital and river, for example, will be written out in English, reports The Japan Times.

Likewise, instead of relying on the catch-all phrase dori, streets will be identified as avenue, street or boulevard for clarification.

The exception to the rule will be the word onsen, the Japanese word for hot springs, which will remain unchanged as the Japanese Government figures it’s a universal word understood by all.

Translations in multiple languages are also being considered for museums, parks, tourist sites and public transportation. (Thanks to AFP Relaxnews (The Star Online) for this article)

Ways to avoid gender problems with business translation

One of the most important aspects and yet the simplest of tasks when working on a business translation is to ensure that any gender specified in the translation is correct. There can be nothing more insulting in some cultures in getting the title and gender wrong and it can be extremely difficult working with foreign names.

One way to avoid gender problems is not to use machine translation (MT) as this translation platform doesn’t understand gender and there is a statistical bias towards male nouns and verbs in translation. The examples of this can be seen in stereotypes in that professor, doctor, engineer and journalist are translated into male form whereas nurse and teacher into female form. Some of the reasons for this is that MT looks at; “ the most frequent translation of word combinations”; “only uses individual sentences for context and not neighbouring sentences”; “looks up past translations which historically have been the male form”, etc.  A peer-review case study published in 2013 by Schiebinger further illustrates where MT platforms really trips up!

MT has its place and we would only recommend this for understanding the gist of a translation however based on the research above do you actually know who you are communicating with!

 

Technical translation highlights differences between EU countries

We have worked on numerous technical translations for agrochemical labels. It’s apparent that although EU countries are working towards the same legislation there are variances in how the chemicals are used within each country as evident from the translated labels we produced.

This has been highlighted in a recent project where a label for an agrochemical product was translated from 13 EU languages into English. The result was 13 different English labels for the same chemical product, each label highlighting the uses and requirements for each specific country.

Advantages of having all labels in one language is not only to highlight the differences between EU countries but also as a central controlled database so that each chemical can be easily accessible when future legislative changes are required to a product.

Translation of agreements and contracts

If you’re signing an agreement or contract that’s been translated by your Client it would be in your best interest to have the translation proofread before signing. There have been occasions where the ‘odd’ sentence has been ‘added’ or ‘removed’ in the translated text. A level of due diligence should be taken to ensure that the translated version is a ‘true copy of the original text’ especially when stated in the contract that the translated version prevails.

Technical Translation Services

As the name suggests a Technical Translation Service concerns itself with the business of translating documents or articles that have a technical content – for example user manuals, guides of some kind or texts that convey scientific or technological information.

In order to be considered a competent technical translator not only must he/she have a thorough working knowledge of both the source language and the target language but also have a high level of subject knowledge of the area concerned as well as an understanding of writing conventions and terminology. Technical translation is often described as a mixture of art and science as it often involves the both the linguistic and aesthetic aspects of a language effectively combined.

One recurring feature of technical translation is that it is often formulaic and repetitive in nature – for example where the content has a legal or engineering dimension. As a consequence translators often use some kind of computer assisted translation software known collectively as ‘machine translators’ to help them in their task. They fall into 2 main categories – transfer based and data driven systems.

Transfer based systems are built by linguists and operate by following the grammar and other rules of the source and target language. They are very expensive to develop but form the majority of the commercially available machine translators.

Data driven machine translators work by collecting massive amounts of previously translated bits of information and using these in order to identify matches between the source language and the target language. This method is less expensive to develop but is also generally less accurate. Tests have been conducted on the effectiveness of these various systems and the conclusion seems to be that where machine assisted translation tools are coupled with a degree of human interaction the results are significantly better thus confirming the importance of the role of the technical translator even in this process.

Technical translation is not just about converting one language to another. Just as important are how the cultural features of a language are communicated. Different cultures can exhibit significant differences in the way specific concepts or ideas are communicated. For example a study into a commonly used document ‘The UN Declaration of Human Rights’ showed that when translated into 7 different languages each version although similar in content nevertheless revealed cultural nuances in each case – words such as ‘people’, ‘man’, ‘individual ‘had different levels of importance attached to them relative to other words in the target language and consequently delivered a subtly different message to the reader in each case. Spotting these differences and compensating for them is crucial to the work of any competent translator. Researchers have toyed with the idea of developing a universal writing style in order to tackle this issue but it has been shown to be fraught with problems and probably not realisable.

Others have proposed the use of English as the primary means of communicating amongst multi lingual cultures across the globe – making English the ‘Lingua Franca’ or common world language but this has implications for the field of technical translation. Those translators for whom English is their native tongue have been seen to often adopt a ‘unilateral’ stance when translating to and from English. In other words the English message becomes the main focus of the translation and biases begin to appear in the translation as a result. Another issue concerns the idea of ‘untranslatable’ words. In Chinese for example there are words which have no equivalent in many European languages and can therefore not be translated and even amongst European cultures the same phenomenon can be seen to exist – the German word ‘shadenfreude’ – which means the joy someone may feel at witnessing the misfortune of another, has no equivalent in the English language. When confronted with untranslatable words, one research study suggested that the translators simply avoided using them leading to potential inaccuracies and misinformation in the final text. This could have potentially serious repercussions when translating for example, documents which include a safety or warning component as part of their message.