As global trade increases, our clients at TW Languages Ltd are experiencing a wide variation in legislative requirements from country to country. This has been reflected in a significant increase in the number of requests for certified translations as clients make them part of their due diligence process. Documents have included business, technical and scientific translations relating to tenders, certificates, invoices and working practises, etc.
Each country has its own level of qualification for certified translators which means that they are only able to provide a service in that country. While TW Languages Ltd is recognised as a ‘sworn’ translation company in the UK, we also have systems and procedures in place so that we can arrange certification in other countries. Whenever notarisation is required, we have an excellent working relationship with Ken Wilcock, Notary in Manchester.
But is a certified translation really necessary in order to demonstrate due diligence? We think so.
Since the purpose of each certification varies, it is therefore important to take an individual approach to each request. If you would like to see a few examples of why certification should be part of a due diligence process and some of the challenges which clients have faced please send your email address to firstname.lastname@example.org and we will be happy to share this information.
– TW Languages Ltd does not charge for UK certification as this is part of our translation and/or proofreading service.
– With our global team of ‘sworn’ translators, we can arrange for documents to be certified in most countries.
– Allow extra time for certified documents outside of the UK as original copies are required in the post.
For further information contact a member of the translation team at TW Languages.