For businesses interested in marketing their brands to a specific community, language, or culture, localisation services from TW Languages is the perfect way to go. It is important to understand that localised translation isn’t just language-specific, the service provider needs to also understand the significance of context and certain entrepreneurial terms, before making the final draft. Therefore, high-quality solutions are desirable especially for businesses that are looking to make inroads in a foreign-language market. This is where TWL and our experienced translators come into play.
Translators and linguists at TWL are experienced and equipped when it comes to adapting a specific piece of content for certain markets. Our primary approach is to combine the latest technologies for comprehending each and every term with ease with human translators to preserve the context. We have built-in content management solutions which can effectively translate HTML files. Not just that, but we have the capability and bandwidth to work alongside WordPress, Joomla, TYPO3, and certain e-commerce platforms, precisely for integrating translations directly at the core of the concerned website.
In simpler terms, we have all the resources that are required to adapt a certain piece of content to a specific audience base. With us in the picture, it becomes easier for companies to translate campaigns in local languages, to cater precisely to the local audiences. We, at TW Languages, make sure that all the nuances are taken care of while translating documents and websites, in order to suit the cultural expectations, grammatical modifications, and even the context of slang, if used.
Why Choose TW Languages?
We, at TWL, offer precise translation solutions in the form of a reliable localisation agency that thrives on innovation, reliability, and confidentiality. Businesses looking for reliable localisation solutions can connect with us for the following reasons:
- Experience in handling large numbers of successful projects.
- A dedicated project manager for each account.
- ISO 17100 & ISO-IEC 27001 – 2013 Certified professional quality standards.
- More than 250 languages covered.
- Certified professional quality standards.
- Flawless localisation services.
While these are some of the more obvious reasons for selecting TW Languages, we take special care when it comes to promoting a brand in accordance with the localised culture. We also emphasise targeted iconography, local regulations, and colors while drafting the final version.
Over an extended period of time, we have worked with some of the biggest names in the market. We actively adopted projects concerning applications, style guides, brand slogans, and advertisements— with each one requiring extensive localisation and translation solutions to yield expected results. Some of our loyal clients include:
- Pearson UK
Every globally renowned business needs to opt for localisation solutions at some point in time to cater to a more targeted audience while increasing outreach. This is where TWL comes in as the one-stop localisation agency for most companies. To get a competitive localisation quotation, connect with us at +44 (0)161 826 8777
What do you mean by Localisation?
Localisation is the adaptation of a product or service to meet the needs of a particular language, culture or desired population’s “look-and-feel.” A successfully localised service or product is one that appears to have been developed within the local culture.
What is an example of localisation?
A good example of localisation is the video game industry, where games are often localized for different markets around the world. For example, a video game that is released in Japan may need to be localised for the North American market, which may involve translating the in-game text and dialogue from Japanese to English, adapting the graphics and user interface to better suit the expectations of North American gamers, and making changes to the game’s content to comply with regional regulations and cultural norms.
Another example of localisation is the food industry, where fast food chains such as McDonald’s or KFC often offer regional variations of their menu items to better suit local tastes and preferences. For instance, McDonald’s in India offers a range of vegetarian options due to cultural and religious dietary restrictions, while in Japan, McDonald’s offers a Teriyaki Burger to cater to local tastes.
What does a localisation company do?
A localisation company provides professional services to adapt products, services, or content to meet the cultural, linguistic, and regional needs of specific target markets. They offer services such as translation, localisation engineering, quality assurance and testing, project management, and cultural consulting. The company helps businesses and organizations expand their reach into global markets by ensuring that their products, services, and content are culturally appropriate, linguistically accurate, and regionally relevant.
What are the two types of localisation?
The two types of localisation are:
Language localisation: Language localisation involves adapting the content of a product or service to meet the language and cultural needs of a specific locale. This involves translating the user interface, text, audio, and other content into the target language, as well as adapting the content to the cultural norms and expectations of the local audience.
Regional localisation: Regional localisation involves adapting a product or service to meet the unique needs of a particular region, such as a country, state, or city. This can include adapting the product to local laws and regulations, local market trends, and regional preferences and customs. Regional localisation may also involve making changes to the product’s features, pricing, and marketing strategy to better serve the needs of the local market.