Posts

European Climate Foundation (ECF) – Translation Case Study

Overview of Requirements

ECF approached TW Languages on behalf of a research partner with a requirement to translate country-specific climate change reports into 14 languages in preparation for the upcoming G20 Meeting that took place at the end of October 2021 in Rome, and in advance of COP 26 being held in Glasgow immediately following G20.

Challenges

The challenge was to translate large amounts of data within a very short period of time, with a high degree of accuracy given the critical scientific nature of the text, as well as having different source data for each language. It was also agreed that to ensure accuracy, draft translations would be supplied to ECF to allow independent experts engaged in the project to review and edit the drafts prior to final publication. In addition to the report itself, there would be a social media campaign running alongside to promote its findings.

Change of scope:

Original Scope – Average of 3,000 words per language – Total 42,000 words

Final Scope – Average of 9,200 words per language – Total 138,000 words

Upon receipt of the final source files, it quickly became apparent that the reports produced by the research partner were significantly larger than anticipated, as well as the source files requiring additional Desktop Publishing that was not anticipated in the original scoping and that this would compress the time available to complete all steps without compromising quality.  The final files received by ECF from the research partner engaged to prepare the reports had more than doubled in size from the original specifications, however due to the G20 meeting, it was not possible to extend the deadline, this was a hard deadline.

Alternative Source File Formats:

Due to the nature of the source files being Illustrator PDF files created from an Excel database, our PM team were put under additional pressure to provide a solution in order to prepare the ‘translatable assets’ for linguists for all languages required. Our expert in-house Desktop Publishing team was able to step in and provide an effective solution for this challenge.

Ongoing update of Reports Content:

A further challenge was introduced as it became apparent that some of the source content required additional editing to ensure the content was clear and concise for the translators, with the final source copy being available only a few days prior to the final deadline.

Message from the client

TW Languages joined us on a project that required 14 different language translations in a very short period of time – they were efficient, professional and brought great positivity and drive to what, at times, was a very challenging project. Both their translators and design team went beyond the call of duty to deliver to a tough deadline and were a pleasure to work with throughout. We would highly recommend their services.

‘Eight-step coaching model’ manual now translated into French and Italian

‘Eight-Step Coaching Model’ manual and ‘Pocket Guide’ available in English, French and Italian. An interesting business technical translation!

148 page manual is an excellent read.

For more details visit http://otd.uk.com/solutions/8-step-model or call OTD on 01527 570999 to see how the 8 Skill Coaching model can inspire your teams to achieve even more.

 

What are the most frequently asked questions when buying translation services?

The most frequently asked questions when buying translation services:

Q 1)        Who are the translators?

Q 2)        Will they have experience in the subject matter?

Q 3)        When can you deliver the translation?

Q 4)        What format will the translation be in?

Q 5)        What languages can you translate?

 

TW Languages response:

A 1)        TW Languages team of professional translators are selected based BS EN 15038 translation standards. They are highly qualified with years of experience in translating as well as being native speakers of the target language. The translators translate into the language of their mother tongue and generally live in the country of their nationality.

A 2)        As per BS EN 15038 translation standards the translators must have a minimum number of years experience in technical and business translations. As well as a translation degree they may also have a degree / qualification in the technical subject.

A 3)        We will always meet the client’s deadline for delivery. For large urgent translation projects we have the ability to increase the size of the translation team and therefore speed up the translation process.

A 4)        We ensure that the files are in a format that meets the needs of the client and are easy to work with i.e. DTP, website designers, contracts etc.

A 5)        TW Languages has worked with over 170 language combinations, ideally for multi-lingual projects.

Case study in how certified business translations can meet legislative requirements

CASE STUDY:

As global trade increases, one of the challenges organisations are experiencing is a wider variation in legislative requirements from country to country. This includes the European Union with 24 official languages and no common language policy. What are the legal considerations for British companies working with overseas organisations or suppliers to meet UK legislative requirements? This was a problem for one of our UK clients.

Our client had won a major contract in Spain and employed technical Spanish contractors on short-term contracts. They had thought they had taken a robust ‘due diligence’ approach in requesting English versions of the certificates and qualifications of each Spanish supplier. However, this was translated by a Spanish translator, recognised in Spain as a ‘sworn’ translator, but not in the UK. Although the client has been diligent in obtaining English copies of certificates etc., these were certified in Spain and would not be recognised in the UK legal system.

To provide a cost effective solution to this problem and ensure the client had translations that were fully compliant with the UK legal system. TW Languages proofread, certified and stamped the translations as ‘true copies of the original’ with no extra cost for certification.

The overall outcome is that the client has now reviewed their international strategy and extended their due diligence process to ensure all business translations are certified in the UK.

TW Languages is a UK sworn translation company.

5 tips why you should use a Translation Project Manager for business translations

The Translation Project Manager will:

1) Select the most appropriate translator(s) and proofreader(s) for your project.
2) Project manage multi-lingual projects and ensure consistency in all languages.
3) Ensure the highest translation quality, ready for publication.
4) Ensure the translation project is delivered on time.
5) Stay calm when the going gets tough!

Are certified translations required to support a due diligence process?

As global trade increases, our clients at TW Languages Ltd are experiencing a wide variation in legislative requirements from country to country. This has been reflected in a significant increase in the number of requests for certified translations as clients make them part of their due diligence process.  Documents have included business, technical and scientific translations relating to tenders, certificates, invoices and working practises, etc.

Each country has its own level of qualification for certified translators which means that they are only able to provide a service in that country. While TW Languages Ltd is recognised as a ‘sworn’ translation company in the UK, we also have systems and procedures in place so that we can arrange certification in other countries. Whenever notarisation is required, we have an excellent working relationship with Ken Wilcock, Notary in Manchester.

But is a certified translation really necessary in order to demonstrate due diligence?  We think so.

Since the purpose of each certification varies, it is therefore important to take an individual approach to each request. If you would like to see a few examples of  why certification should be part of a due diligence process and some of the challenges which clients have faced please send your email address to jp@twlanguages.com and we will be happy to share this information.

Our facts:

– TW Languages Ltd does not charge for UK certification as this is part of our translation and/or proofreading service.

– With our global team of ‘sworn’ translators, we can arrange for documents to be certified in most countries.

– Allow extra time for certified documents outside of the UK as original copies are required in the post.

For further information contact a member of the translation team at TW Languages.

MAS-business growth offers financial support re business and website translation

SME manufacturing companies who are looking for business growth should contact Manufacturing Advisory Service.

MAS can provide a free review of your business, a tailored action plan and match funding.

Ideal for business growth via exporting and financial support for professional translation services for business and website translation.

Visit www.mymas.org or call/email TW Languages and we can put you in touch with the relevant contact.

 

 

Translation Project Manager keeping sane in a hectic schedule!

Emma Taylor, Senior Translation Project Manager at TW Languages manages to fit in the gym, raise money for charity, as well as, keeping sane in her hectic day in the office. Working with her translation project management team she takes the same winning approach in how she manages numerous multi-lingual projects for business, technical and scientific translations. She ensures the quality for each project is of the highest standard and deadlines are met.

Emma’s story:

After moving offices with TW Languages I decided to join the gym at The Heath Business and Technical Park. With the gym being on site it was an easy way to try and fit exercise around my busy work schedule as Senior Translation Project Manager at TW Languages. 

After catching the running bug and signing up to complete the Bupa Great Manchester Run in May this year I decided to raise money for a charity very close to my heart , St Ann’s Hospice. With a very close friend of mine experiencing their care and support when her mum was diagnosed with a brain tumour in 2011 her and her family have been fundraising ever since. St Ann’s Hospice requires £16,000 per day to keep their three sites open and as a team the family have raised just over £14,000 through various events, they are aiming to raise £16,000 by the end of next year!

After raising £632.99 as part of a team for the Manchester Run I donned my running shoes again last weekend for the Salford 10k and I’m pleased to say ‘improved my personal best’!)

To make a donation directly to St Anns Hospice please visit: http://www.sah.org.uk/donate

A quick guide to working with translations

A quick guide to working with ‘translators’ written by Jack Porteous, UKTI London’s Language and Culture Adviser is a clear and simple guide to working with ‘translations’. He actually refers to ‘translators’ however as the UKTI helps UK-based exporters succeed globally, from a commercial basis the focus should be on business, technical and scientific translations, and generally in more than one language. I would suggest that translation service providers are more qualified to provide this service.

From a global perspective the translation industry has over 25,000 commercial language service providers with approx 45% of providers in Europe. There is the suggestion that 60% of the global market comprises of language service providers who have 2 to 5 employees, with 17% employing 6 to 10 employees.

Some of the differences between a translator as opposed to a translation service provider can be seen in that service providers produce multi-lingual translations; work within a wide range of market sectors; project manage to meet deadlines irrespective of any catastrophes along the way; have larger translation memory databases etc.

However, the common denominator for both translator and translation service provider is that both are providing a service to the client. All parties must have a clear understanding, trust and transparency in what work is being undertaken and the level of quality expected.

An overview of the article:

You’ve spent hours agonising over the minutiae of your marketing materials, days making your website word-perfect, and months producing the perfect sales brochure. Now you’re looking to export and need it all translating – so how can you guarantee that your translator gives a true representation of your company and products?

Trusting someone from outside of your company with such an integral part of your communications can be daunting, but it doesn’t have to be. Here are my top tips for working with translators:

 1. You get what you pay for

2. Prepare your materials for translation

3. Communication, communication, communication

4. Who is it for?

5. Check and check again

Buying translation is far more complicated than buying a real, tangible product and it’s important to get it right. Botched translation can be expensive to put right, and the consequences of not getting it spot on first time can be much greater than you might think in terms of your reputation and your bottom line. You don’t want to get lost in translation, so make sure you are confident with your choice of translator and work with them to ensure the end product reflects the strength of your company and products.

jackporteous@uktilondon.org.uk  https://ukti.blog.gov.uk/2014/07/17/a-quick-guide-to-working-with-translators/#comments

TW Languages member of IOE and listed as a translation expert

TW Languages is business member of the Institute of Export and listed on www.export.org.uk  as an ‘expert‘ in offering business and website translations as well as support and advice on international communication.

The Institute of Export is a long standing professional membership body representing and supporting the interests of everyone involved in importing, exporting and international trade.

TW Languages is always pleased to offer support and advice regarding translation and overseas communication and have had numerous calls from IOE members.

Recently a member contacted us for guidance as they were baffled by all the information they had received. They were new to exporting and become inundated with information. Having recently signed up to a UKTI programme, they were receiving funding; using translation services but didn’t know if the rates were competitive; as well as having access to material as a member of the IOE.

We were able to provide some structure to the myriad of information received, as well as an analysis of translation costs to ensure the rates they were paying were competitive. We also gave indicators as to what to consider when selecting translation and interpreting services.

To summarise we were able to help them “see the wood for the trees” and have a greater understanding that they “know what questions to ask” to get the information they require.

 

 

 

 

 

 

 

 

Not a good idea to use the internet to translate foreign contracts

Business technical translations produced at TW Languages include contracts, you will know when dealing with lawyers, barristers etc., that the terminology used is specific to this industry and therefore legal translations are costed accordingly.  It’s always an apprehensive time signing any contract and even more so if the contract is in another language. We usually suggest to our clients that the translated contract can be in a format that is side-by-side with the original source contract. This will ensure that all parties will be on the ‘same page’ when discussing the finer detail of the contract.

The following article highlights some of the implications when the ‘smallprint can be missed if using the internet to translate a contract.

Overseas homebuyers are running into problems because they try to cut costs by using the internet to translate foreign contracts. Those who don’t want to pay for an official translator are increasingly relying on online services to help them understand legal documents in Spanish, French or Greek.  But these services are only meant for rough translations, and can mean users miss nasty bits of smallprint.

Lost in translation: Misunderstandings in contracts could end up costing homebuyers more than expected.

Some buyers who signed Spanish contracts lost their homes because they were built on illegal land. Foreign property expert Simon Conn says: ‘Some people might think they can save money by using a free translation service. But misunderstandings in the contracts could end up costing people a lot more.’

In one example the Spanish word ‘censos’ appeared in a document. This normally means ‘survey’ but here meant ‘leasehold’, so the buyer was locked into a contract completely different to the one they had wanted.

The above article is from MONEY MAIL (published: 09:11, 28 May 2014 | UPDATED: 09:24, 28 May 2014)

 

Translation of long German words: a phrasebook for show-offs

5 phrases that visitors to Germany might use to impress the locals, ranging from 41 letters to 80 letters!  No wonder translating into German is challenging! Not necessarily needed for the business traveller!

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

63 letters  Translation – officially out of use since 2013, this means “law for the delegation of monitoring beef labelling” – When to use it? While quizzing the hotel chef about his sauerbraten.

Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän

41 letters  Translation – Danube steamship company captain- When to use it – earn your place at the captain’s table as your cruise ship sets sail from Passau.

Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

80 letters  Translation – Association for Subordinate Officials of the Head Office Management of the Danube Steamboat Electrical Services – When to use it – after a dozen schnapps with the aforementioned captain.

Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen

46 letters  Translation – companies providing mass communications services – When to use it? While looking for a biergarten in which to watch the big football game.

Sozialversicherungsfachangestelltenauszubildender 

49 letters Translation: a trainee assistant social insurance broker – When to use it? While discussing Bayern Munich’s footballing dominance, for example: “This year’s Bundesliga title race was as boring as a Sozialversicherungsfachangestelltenauszubildender”.

A great article from Oliver Smith, Telegraph’s Digital Travel Editor (to read the full article go to the following link) http://www.telegraph.co.uk/travel/destinations/europe/germany/10966002/Long-German-words-a-phrasebook-for-show-offs.html