Posts

Business translation 9

Preparation is the key to cracking the export market

Moving into foreign markets can benefit your business in many ways, from building your profile internationally to experiencing growth that might not be possible at home.

But before you make the leap into trading internationally, it’s important to think carefully and do your research.

LOCATION, LOCATION, LOCATION

Deciding on your target country, state or region is a big decision.  Is there demand for your product or service in the location you’ve chosen? What impact will local trading laws and tax legislation have on your business?  What are the logistical issues involved in getting products to your customers?

Carry out as much market research as you can and speak to those in the know.  The relevant Chamber of Commerce, embassies and local trade teams will be able to put you in touch with companies already exporting to your chosen destination.

WHEN IN ROME

Local knowledge is vital: understanding how a country does business will significantly boost your chance of success there.  Attitudes and laws regarding credit, copyright issues and intellectual property can cause headaches if you’re not aware of them. Make sure your advisers understand the global market. CASSONS accountants are members of BKR International, a global accounting association who are able to speak to advisers all over the world with whom they have relationships.

Access to these advisers is imperative – they’ll be the ones with the local knowledge and more importantly understand the interaction between taxes in their country and the UK.

FIRST STEPS

Consider how you will do business abroad.  Distributing goods direct to consumers using an e-commerce site can seem straightforward, but for sales to EU countries you’ll need to take into account the distance selling threshold of the country your’re exporting to (the limit before you have to register for VAT in that country) as well as UK tax rules.

Wherever in the world you choose to expand your business, do your homework.  Seeking advice from trusted, experience sources will prepare you for any problems that may arise, and help to make your venture into foreign fields a lucrative one.  This article has been produced by Cassons Accountants  @cassons_acc

 

TW Languages concurs with the above and would like to add  that we also see one of the key factors for success is “excellent communication”. Translation services should be seen as part of the exporting process when working with countries where the language and culture are different  and communication is a challenge. Translation is a cost effective way of getting close to your client to further develop business relations.

If you would like free advice and support on translation issues please contact us.

Janet Perkins  T: 0161 826 8777   E: jp@twlanguages.com

 

 

 

Celebrate National Poetry Day with poems translated in French, German, Chilean and English

As its National Poetry day we thought we would celebrate with some of our favourite poems from around the world. We’ve shortlisted these to poems in English, French, German and Chilean – Enjoy!!

Stop all the clocks, cut off the telephone – W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

 

French – Demain dès l’aube – Victor Hugo

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

 

German – Wehmut – Johann Wolfgang von Goethe

Ihr verblühet, süße Rosen,
Meine Liebe trug euch nicht;
Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
Dem der Gram die Seele bricht.

Jener Tage denk’ ich trauernd,
Als ich, Engel, an dir hing,
Auf das erste Knöspchen lauernd,
Früh zu meinem Garten ging;

Alle Blüten, alle Früchte
Noch zu deinen Füßen trug,
Und vor deinem Angesichte
Hoffnung in dem Herzen schlug.

Ihr verblühet, süße Rosen,
Meine Liebe trug euch nicht;
Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
Dem der Gram die Seele bricht.

 

Chilean – La Reina – Pablo Neruda

Yo te he nombrado reina.
Hay más altas que tú, más altas.
Hay más puras que tú, más puras.
Hay más bellas que tú, hay más bellas.
Pero tú eres la reina.

Cuando vas por las calles
nadie te reconoce.
Nadie ve tu corona de cristal, nadie mira
la alfombra de oro rojo
que pisas donde pasas,
la alfombra que no existe.

Y cuando asomas
suenan todos los ríos
en mi cuerpo, sacuden
el cielo las campanas,
y un himno llena el mundo.

Sólo tú y yo,
sólo tú y yo, amor mío,
lo escuchamos

 

How the Nuremberg Trials changed interpretation forever

The Nuremberg Trial” by Francesca Gaiba provided the following story, very interesting and appropriate on “International Translation Day”.

 

Lynn Visson was a UN interpreter during the height of the Cold War. She can still rattle off grandiose Soviet titles like it was yesterday.

“General Secretary of the Central Committee of the Communist Party — you had that practically memorized,” Visson recalls.

After 23 years, she’s still at it, interpreting from French and Russian into English. She’s witnessed — and spoken for — some pretty heavy hitters. “I remember Castro spoke for all of eight minutes, but the charisma was incredible,” Visson says. “The electricity the man generated — Bill Clinton could do that too, Gorbachev could do that. Some other delegates were great speakers, but they didn’t light that spark.”

These days, we’re long used to seeing diplomats at the UN plugged into earphones, listening to speeches that are instantaneously translated into one of the six official UN languages — English, French, Arabic, Chinese, Spanish and Russian, but simultaneous interpretation is actually a rather recent invention, developed in 1945 for a very different global event: the Nuremberg Trials.

Defendants, Defense Counsel and Interpreters rise as the eight members of the Tribunal enter the courtroom. Monitors, front: Leon Dostert, back: E. Peter Uiberall and Joachim von Zastrow.

Before the Nuremberg Trials, any kind of interpretation was done consecutively — talk first, and then wait for the interpreter to translate. But at the end of World War II, the Allies created the International Military Tribunal, which was charged with an explicit mission: “fair and expeditious trials” of accused Nazi war criminals.

“Those two words put enormous constraints on the people organizing the trial,” says interpreter and historian Francesca Gaiba, who has studied the origins of simultaneous interpretation at the Nuremberg Trials.

She says holding a trial that was “fair” and “expeditious” meant speeding up translations of the four languages of the nations involved: English, German, Russian and French. The solution was thought up by Col. Leon Dostert. Born in France and a native French speaker, Dostert became an American citizen and a foreign language expert for the US Army.

“He was the person who thought it was possible for a human being to listen and speak at the same time,” Visson says.

Possible, yes, but far from easy. And then there was the problem of transmitting all of those languages in real time. This was 1945, so digital recordings and tapes weren’t around. But Dostert pressed on and consulted with IBM to develop a system of microphones and headsets to transmit the cacophony of languages. He hired interpreters and practiced this new type of interpreting with them.

And somehow, despite a few episodes of tripping over cords in the courtroom, Dostert’s system worked.

Even before the Nuremberg trials were over, Dostert had taken his system to the UN in New York. It’s still the model being used today, albeit with some minor upgrades in technology.

“When I started, all interpreters were lugging around heavy dictionaries,” Visson remembers. “Now they’re lugging around iPads and notebook computers because most glossaries are in those.” She says TV monitors in the back booths also let interpreters watch the expressions of diplomats and the movements of their mouths.

But technology still hasn’t advanced enough to replace the interpreters themselves. “The computer can’t pick up the intonation,” Visson says.

But one of the biggest challenges for interpreters is often not the tone, but simply figuring out what a diplomat is saying.

“People with foreign accents for example, you want to be careful that when you hear somebody saying, ‘Mr. Chairman, we wish to congratulate you on your defective leadership.’ You know he didn’t mean his ‘defective leadership,’ he meant his ‘effective leadership.’” Visson says. “But you’ve got to not be simply auto-translating word for word, because heaven help you if you say we congratulate you on your defective leadership.”

Of course, relaying the words of world leaders also means not mincing them, be they Holocaust denials, carefully crafted insults or strongly worded Cold War rhetoric.

“One of the things you are taught is that you’re like an actor on stage,” Visson says. “There are plenty of actors who play the part of people who are absolutely vile. So I think if you look on it as acting, it can almost become fun — even if you are saying things that you personally find repugnant or hateful.”

Translation of long German words: a phrasebook for show-offs

5 phrases that visitors to Germany might use to impress the locals, ranging from 41 letters to 80 letters!  No wonder translating into German is challenging! Not necessarily needed for the business traveller!

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

63 letters  Translation – officially out of use since 2013, this means “law for the delegation of monitoring beef labelling” – When to use it? While quizzing the hotel chef about his sauerbraten.

Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän

41 letters  Translation – Danube steamship company captain- When to use it – earn your place at the captain’s table as your cruise ship sets sail from Passau.

Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

80 letters  Translation – Association for Subordinate Officials of the Head Office Management of the Danube Steamboat Electrical Services – When to use it – after a dozen schnapps with the aforementioned captain.

Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen

46 letters  Translation – companies providing mass communications services – When to use it? While looking for a biergarten in which to watch the big football game.

Sozialversicherungsfachangestelltenauszubildender 

49 letters Translation: a trainee assistant social insurance broker – When to use it? While discussing Bayern Munich’s footballing dominance, for example: “This year’s Bundesliga title race was as boring as a Sozialversicherungsfachangestelltenauszubildender”.

A great article from Oliver Smith, Telegraph’s Digital Travel Editor (to read the full article go to the following link) http://www.telegraph.co.uk/travel/destinations/europe/germany/10966002/Long-German-words-a-phrasebook-for-show-offs.html

Translating Icelandic names to preserve language

Parents in Iceland must choose from a list of 1,853 female and 1,712 male names which are sanctioned by the Icelandic authorities. If the parents intend to opt for something more adventurous they must apply for permission from the Icelandic Naming Committee. The list was created under a 1996 Act intended to preserve the Icelandic language. Names are approved only if they can be conjugated in Icelandic, and must be “written in accordance with the ordinary rules of Icelandic orthography”, according to the law. Where a name successfully translates from Icelandic to English the child has the right to be officially known by his/ her given name, as opposed to featuring the name “Girl”  / “Boy” which otherwise would be listed in their passport ! (Thanks to the Daily Telegraph 28/6/14 for this article)