When you have a document or file that needs translating from one language to another it is always best to go with a professional translator. Depending on the nature of the document itself you may also want to consider going with a certified translation service, one that has a certification for quality in translation of official documents such as medical papers, immigration papers, or business reports.
Not everyone wants to part with their money in order to translate their documents, not with so many free ways to translate them available online. The problem with free online translation programmes such as Google Translate is that it doesn’t take into account the context of the words and phrases. These programmes tend to translate words and statements as literal, and it is well known that the English language (or any language for that matter) has many words and phrases with double meanings, etc. In fact, anyone who has actually tried to translate some phrases using Google Translate will know that while it certainly has it’s uses, it is simply not accurate enough for translating official documents of any kind.
It is therefore worth spending the money on professional translation services in order to have both the most accurate results that you can feel confident in passing on, and a mark of assurance in the form of certification that insures the quality. Bear in mind that the translation of legal documents, such as medical records and legal papers, will sometimes require by law that the translation services you use are professional and show this in some form of accreditation. Choosing a professional service to do this work for you will give you peace of mind that you have an accurate translation, and also it will come with the insurance on their part should any queries about the document arise.