Posts

Case study in how certified business translations can meet legislative requirements

CASE STUDY:

As global trade increases, one of the challenges organisations are experiencing is a wider variation in legislative requirements from country to country. This includes the European Union with 24 official languages and no common language policy. What are the legal considerations for British companies working with overseas organisations or suppliers to meet UK legislative requirements? This was a problem for one of our UK clients.

Our client had won a major contract in Spain and employed technical Spanish contractors on short-term contracts. They had thought they had taken a robust ‘due diligence’ approach in requesting English versions of the certificates and qualifications of each Spanish supplier. However, this was translated by a Spanish translator, recognised in Spain as a ‘sworn’ translator, but not in the UK. Although the client has been diligent in obtaining English copies of certificates etc., these were certified in Spain and would not be recognised in the UK legal system.

To provide a cost effective solution to this problem and ensure the client had translations that were fully compliant with the UK legal system. TW Languages proofread, certified and stamped the translations as ‘true copies of the original’ with no extra cost for certification.

The overall outcome is that the client has now reviewed their international strategy and extended their due diligence process to ensure all business translations are certified in the UK.

TW Languages is a UK sworn translation company.

Are certified translations required to support a due diligence process?

As global trade increases, our clients at TW Languages Ltd are experiencing a wide variation in legislative requirements from country to country. This has been reflected in a significant increase in the number of requests for certified translations as clients make them part of their due diligence process.  Documents have included business, technical and scientific translations relating to tenders, certificates, invoices and working practises, etc.

Each country has its own level of qualification for certified translators which means that they are only able to provide a service in that country. While TW Languages Ltd is recognised as a ‘sworn’ translation company in the UK, we also have systems and procedures in place so that we can arrange certification in other countries. Whenever notarisation is required, we have an excellent working relationship with Ken Wilcock, Notary in Manchester.

But is a certified translation really necessary in order to demonstrate due diligence?  We think so.

Since the purpose of each certification varies, it is therefore important to take an individual approach to each request. If you would like to see a few examples of  why certification should be part of a due diligence process and some of the challenges which clients have faced please send your email address to jp@twlanguages.com and we will be happy to share this information.

Our facts:

– TW Languages Ltd does not charge for UK certification as this is part of our translation and/or proofreading service.

– With our global team of ‘sworn’ translators, we can arrange for documents to be certified in most countries.

– Allow extra time for certified documents outside of the UK as original copies are required in the post.

For further information contact a member of the translation team at TW Languages.